2 Samuel 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Or David prononça les paroles de ce cantique à la louange du Seigneur au jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis ainsi que de la main de Saül ;
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force, mon sauveur.
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Il est mon Dieu fort, j'espérerai en lui; il est mon bouclier et la sûreté de mon salut; c'est lui qui m'élève si haut, il est mon refuge. Oui, mon sauveur, vous me délivrerez de l'iniquité de nies ennemis.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 J'invoquerai le Seigneur, si digne de louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les douleurs de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont épouvanté;
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, et les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans mon affliction j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu, et il entendra ma voix de son temple, et mes cris parviendront jusqu'à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut émue et elle trembla, les fondements des montagnes furent agités et ébranlés, parce que le Seigneur s'étoit irrité contre elles.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Une fumée s'est élevée de ses narines en haut; un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été allumés.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, ayant un nuage sombre sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Et il est monté sur les chérubins, et il a volé ; il a pris son vol sur les ailes des vents.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres dont il s'est environné, et il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De l'éclair de sa face se sont allumés des charbons de feu.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Du haut du ciel le Seigneur tonnera, et le Très-Haut fera retentir sa voix.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Il a lancé ses flèches contre ses ennemis, et il les a dispersés; ses foudres, et ils ont été consumés.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Alors ont paru les réservoirs de la mer, et les fondements du monde ont été dévoilés sous la menace du Seigneur, sous le souffle de l'esprit de sa fureur.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il a étendu sa main d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retiré des eaux immenses.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il m'a délivré de mon ennemi si puissant et de ceux qui me haïssoient, parce qu'ils avoient prévalu contre moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et jamais l'impiété ne m'a éloigné de mon Dieu,
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car tous ses jugements me sont présents, et je n'ai point éloigné de moi ses préceptes.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité;
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains en présence de ses yeux.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 Vous serez, ô mon Dieu, saint avec les saints, et parfait avec les forts
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Vous serez pur avec les purs, et vous traiterez les pervers selon leur perversité ;
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Vous sauverez le peuple, pauvre, et d'un regard de vos yeux vous humilierez les superbes.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Seigneur, vous êtes mon flambeau ; c'est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres ;
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Car, confiant en vous, je chercherai le combat ; oui, confiant en mon Dieu, je franchirai les remparts.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Dieu, dont la voie est irrépréhensible ; la parole du Seigneur est comme purifiée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est fort, excepté Dieu?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Dieu, qui m'a revêtu de force, et qui a aplani la voie parfaite où je marche,
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Qui a rendu mes pieds aussi prompts que ceux des biches, et qui m'a établi dans les lieux hauts,
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Seigneur, vous m'avez donné le bouclier de votre salut, et vous m'avez fait grand par votre bonté.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds ne me manqueront point.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et. je les écraserai ; je ne retournerai point que je ne les aie détruits.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Je les détruirai, et je les briserai pour qu'ils ne se relèvent plus; ils tomberont sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; vous avez fait plier sous moi ceux qui s'opposoient à moi.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Vous avez fait fuir devant moi mes ennemis, ceux qui me haïssoient et je les exterminerai.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils crieront, et nul ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et le Seigneur ne les exaucera point.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Je les dissiperai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les réduirai en poussière comme la boue des rues.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple, vous me conserverez pour être le chef des nations, un peuple que j'ignore me servira.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Des enfants étrangers me résisteront; ils m'obéiront dès qu'ils entendront ma voix.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les enfants étrangers se sont écoulés, et ils se resserreront dans leurs retraites étroites.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive le Seigneur ! et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu fort de mon salut soit glorifié !
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 C'est vous, ô mon Dieu, qui me vengez et qui abattez les peuples sous moi,
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; vous me sauverez de l'homme injuste.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 C'est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l'honneur de votre nom.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et à sa race dans toute l'éternité.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.