2 Samuel 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or David prononça les paroles de ce cantique à la louange du Seigneur au jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis ainsi que de la main de Saül ;
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force, mon sauveur.
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 Il est mon Dieu fort, j'espérerai en lui; il est mon bouclier et la sûreté de mon salut; c'est lui qui m'élève si haut, il est mon refuge. Oui, mon sauveur, vous me délivrerez de l'iniquité de nies ennemis.
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 J'invoquerai le Seigneur, si digne de louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les douleurs de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont épouvanté;
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, et les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans mon affliction j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu, et il entendra ma voix de son temple, et mes cris parviendront jusqu'à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 La terre fut émue et elle trembla, les fondements des montagnes furent agités et ébranlés, parce que le Seigneur s'étoit irrité contre elles.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée s'est élevée de ses narines en haut; un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été allumés.
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, ayant un nuage sombre sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Et il est monté sur les chérubins, et il a volé ; il a pris son vol sur les ailes des vents.
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres dont il s'est environné, et il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De l'éclair de sa face se sont allumés des charbons de feu.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 Du haut du ciel le Seigneur tonnera, et le Très-Haut fera retentir sa voix.
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 Il a lancé ses flèches contre ses ennemis, et il les a dispersés; ses foudres, et ils ont été consumés.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Alors ont paru les réservoirs de la mer, et les fondements du monde ont été dévoilés sous la menace du Seigneur, sous le souffle de l'esprit de sa fureur.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il a étendu sa main d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retiré des eaux immenses.
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il m'a délivré de mon ennemi si puissant et de ceux qui me haïssoient, parce qu'ils avoient prévalu contre moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains;
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et jamais l'impiété ne m'a éloigné de mon Dieu,
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements me sont présents, et je n'ai point éloigné de moi ses préceptes.
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité;
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains en présence de ses yeux.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 Vous serez, ô mon Dieu, saint avec les saints, et parfait avec les forts
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 Vous serez pur avec les purs, et vous traiterez les pervers selon leur perversité ;
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Vous sauverez le peuple, pauvre, et d'un regard de vos yeux vous humilierez les superbes.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Seigneur, vous êtes mon flambeau ; c'est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres ;
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Car, confiant en vous, je chercherai le combat ; oui, confiant en mon Dieu, je franchirai les remparts.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Dieu, dont la voie est irrépréhensible ; la parole du Seigneur est comme purifiée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est fort, excepté Dieu?
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 Dieu, qui m'a revêtu de force, et qui a aplani la voie parfaite où je marche,
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Qui a rendu mes pieds aussi prompts que ceux des biches, et qui m'a établi dans les lieux hauts,
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Seigneur, vous m'avez donné le bouclier de votre salut, et vous m'avez fait grand par votre bonté.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds ne me manqueront point.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et. je les écraserai ; je ne retournerai point que je ne les aie détruits.
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 Je les détruirai, et je les briserai pour qu'ils ne se relèvent plus; ils tomberont sous mes pieds.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; vous avez fait plier sous moi ceux qui s'opposoient à moi.
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Vous avez fait fuir devant moi mes ennemis, ceux qui me haïssoient et je les exterminerai.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils crieront, et nul ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et le Seigneur ne les exaucera point.
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les dissiperai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les réduirai en poussière comme la boue des rues.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple, vous me conserverez pour être le chef des nations, un peuple que j'ignore me servira.
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 Des enfants étrangers me résisteront; ils m'obéiront dès qu'ils entendront ma voix.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les enfants étrangers se sont écoulés, et ils se resserreront dans leurs retraites étroites.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Vive le Seigneur ! et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu fort de mon salut soit glorifié !
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 C'est vous, ô mon Dieu, qui me vengez et qui abattez les peuples sous moi,
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 Qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; vous me sauverez de l'homme injuste.
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l'honneur de votre nom.
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et à sa race dans toute l'éternité.
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.