2 Samuel 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Or David prononça les paroles de ce cantique à la louange du Seigneur au jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis ainsi que de la main de Saül ;
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force, mon sauveur.
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Il est mon Dieu fort, j'espérerai en lui; il est mon bouclier et la sûreté de mon salut; c'est lui qui m'élève si haut, il est mon refuge. Oui, mon sauveur, vous me délivrerez de l'iniquité de nies ennemis.
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 J'invoquerai le Seigneur, si digne de louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les douleurs de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont épouvanté;
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, et les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans mon affliction j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu, et il entendra ma voix de son temple, et mes cris parviendront jusqu'à ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut émue et elle trembla, les fondements des montagnes furent agités et ébranlés, parce que le Seigneur s'étoit irrité contre elles.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 Une fumée s'est élevée de ses narines en haut; un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été allumés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, ayant un nuage sombre sous ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Et il est monté sur les chérubins, et il a volé ; il a pris son vol sur les ailes des vents.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres dont il s'est environné, et il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 De l'éclair de sa face se sont allumés des charbons de feu.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 Du haut du ciel le Seigneur tonnera, et le Très-Haut fera retentir sa voix.
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il a lancé ses flèches contre ses ennemis, et il les a dispersés; ses foudres, et ils ont été consumés.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Alors ont paru les réservoirs de la mer, et les fondements du monde ont été dévoilés sous la menace du Seigneur, sous le souffle de l'esprit de sa fureur.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il a étendu sa main d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retiré des eaux immenses.
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il m'a délivré de mon ennemi si puissant et de ceux qui me haïssoient, parce qu'ils avoient prévalu contre moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et jamais l'impiété ne m'a éloigné de mon Dieu,
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements me sont présents, et je n'ai point éloigné de moi ses préceptes.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité;
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains en présence de ses yeux.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 Vous serez, ô mon Dieu, saint avec les saints, et parfait avec les forts
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Vous serez pur avec les purs, et vous traiterez les pervers selon leur perversité ;
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Vous sauverez le peuple, pauvre, et d'un regard de vos yeux vous humilierez les superbes.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Seigneur, vous êtes mon flambeau ; c'est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres ;
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Car, confiant en vous, je chercherai le combat ; oui, confiant en mon Dieu, je franchirai les remparts.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Dieu, dont la voie est irrépréhensible ; la parole du Seigneur est comme purifiée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est fort, excepté Dieu?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Dieu, qui m'a revêtu de force, et qui a aplani la voie parfaite où je marche,
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Qui a rendu mes pieds aussi prompts que ceux des biches, et qui m'a établi dans les lieux hauts,
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Seigneur, vous m'avez donné le bouclier de votre salut, et vous m'avez fait grand par votre bonté.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds ne me manqueront point.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et. je les écraserai ; je ne retournerai point que je ne les aie détruits.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Je les détruirai, et je les briserai pour qu'ils ne se relèvent plus; ils tomberont sous mes pieds.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; vous avez fait plier sous moi ceux qui s'opposoient à moi.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Vous avez fait fuir devant moi mes ennemis, ceux qui me haïssoient et je les exterminerai.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils crieront, et nul ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et le Seigneur ne les exaucera point.
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les dissiperai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les réduirai en poussière comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple, vous me conserverez pour être le chef des nations, un peuple que j'ignore me servira.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Des enfants étrangers me résisteront; ils m'obéiront dès qu'ils entendront ma voix.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les enfants étrangers se sont écoulés, et ils se resserreront dans leurs retraites étroites.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Vive le Seigneur ! et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu fort de mon salut soit glorifié !
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 C'est vous, ô mon Dieu, qui me vengez et qui abattez les peuples sous moi,
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 Qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; vous me sauverez de l'homme injuste.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 C'est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l'honneur de votre nom.
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et à sa race dans toute l'éternité.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.