2 Samuel 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Or David prononça les paroles de ce cantique à la louange du Seigneur au jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis ainsi que de la main de Saül ;
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force, mon sauveur.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Il est mon Dieu fort, j'espérerai en lui; il est mon bouclier et la sûreté de mon salut; c'est lui qui m'élève si haut, il est mon refuge. Oui, mon sauveur, vous me délivrerez de l'iniquité de nies ennemis.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 J'invoquerai le Seigneur, si digne de louange, et je serai délivré de mes ennemis.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les douleurs de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont épouvanté;
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 Les liens de l'enfer m'ont environné, et les filets de la mort m'ont enveloppé.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans mon affliction j'invoquerai le Seigneur, et je crierai vers mon Dieu, et il entendra ma voix de son temple, et mes cris parviendront jusqu'à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 La terre fut émue et elle trembla, les fondements des montagnes furent agités et ébranlés, parce que le Seigneur s'étoit irrité contre elles.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée s'est élevée de ses narines en haut; un feu dévorant est sorti de sa bouche, et des charbons en ont été allumés.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Il a abaissé les cieux et il est descendu, ayant un nuage sombre sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Et il est monté sur les chérubins, et il a volé ; il a pris son vol sur les ailes des vents.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Il s'est caché dans les ténèbres dont il s'est environné, et il a fait distiller les eaux des nuées du ciel.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De l'éclair de sa face se sont allumés des charbons de feu.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Du haut du ciel le Seigneur tonnera, et le Très-Haut fera retentir sa voix.
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Il a lancé ses flèches contre ses ennemis, et il les a dispersés; ses foudres, et ils ont été consumés.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Alors ont paru les réservoirs de la mer, et les fondements du monde ont été dévoilés sous la menace du Seigneur, sous le souffle de l'esprit de sa fureur.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il a étendu sa main d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retiré des eaux immenses.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il m'a délivré de mon ennemi si puissant et de ceux qui me haïssoient, parce qu'ils avoient prévalu contre moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Il m'a prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur a été mon ferme appui.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me traitera selon la pureté de mes mains;
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et jamais l'impiété ne m'a éloigné de mon Dieu,
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Car tous ses jugements me sont présents, et je n'ai point éloigné de moi ses préceptes.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 Et je serai parfait avec lui, et je me garderai de mon iniquité;
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice et selon la pureté de mes mains en présence de ses yeux.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 Vous serez, ô mon Dieu, saint avec les saints, et parfait avec les forts
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Vous serez pur avec les purs, et vous traiterez les pervers selon leur perversité ;
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Vous sauverez le peuple, pauvre, et d'un regard de vos yeux vous humilierez les superbes.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Seigneur, vous êtes mon flambeau ; c'est vous, Seigneur, qui éclairez mes ténèbres ;
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Car, confiant en vous, je chercherai le combat ; oui, confiant en mon Dieu, je franchirai les remparts.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Dieu, dont la voie est irrépréhensible ; la parole du Seigneur est comme purifiée par le feu; il est le bouclier de tous ceux qui espèrent en lui.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Qui est Dieu, excepté le Seigneur? et qui est fort, excepté Dieu?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 Dieu, qui m'a revêtu de force, et qui a aplani la voie parfaite où je marche,
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Qui a rendu mes pieds aussi prompts que ceux des biches, et qui m'a établi dans les lieux hauts,
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Qui instruit mes mains à combattre, et qui rend mes bras fermes comme un arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Seigneur, vous m'avez donné le bouclier de votre salut, et vous m'avez fait grand par votre bonté.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Vous élargirez le chemin sous mes pas, et mes pieds ne me manqueront point.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et. je les écraserai ; je ne retournerai point que je ne les aie détruits.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Je les détruirai, et je les briserai pour qu'ils ne se relèvent plus; ils tomberont sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Vous m'avez revêtu de force pour le combat; vous avez fait plier sous moi ceux qui s'opposoient à moi.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Vous avez fait fuir devant moi mes ennemis, ceux qui me haïssoient et je les exterminerai.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils crieront, et nul ne les sauvera; ils crieront au Seigneur, et le Seigneur ne les exaucera point.
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les dissiperai comme la poussière de la terre; je les écraserai, et je les réduirai en poussière comme la boue des rues.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Vous me délivrerez des contradictions de mon peuple, vous me conserverez pour être le chef des nations, un peuple que j'ignore me servira.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Des enfants étrangers me résisteront; ils m'obéiront dès qu'ils entendront ma voix.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les enfants étrangers se sont écoulés, et ils se resserreront dans leurs retraites étroites.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive le Seigneur ! et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu fort de mon salut soit glorifié !
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 C'est vous, ô mon Dieu, qui me vengez et qui abattez les peuples sous moi,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Qui me délivrez de mes ennemis, qui m'élevez au-dessus de ceux qui me résistent; vous me sauverez de l'homme injuste.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 C'est pourquoi je vous rendrai, Seigneur, des actions de grâces au milieu des nations, et je chanterai des cantiques en l'honneur de votre nom.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Vous qui signalez votre grandeur en sauvant le roi que vous avez choisi, qui faites miséricorde à David, votre christ, et à sa race dans toute l'éternité.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.