João 5
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu kirogwa oga dodadu ene nga Galileage, chui jo tangle gire kwian israelita chui ollade una Jerusalénge chku, Jesu jo una Jerusalénge chui ollade.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gere una Jerusaléndi tangle, gereka gdaite kada Oveja Ugakalla, ugaka ege kodi chi tan kle, kwian israelita kwirale chi tan e kada Betzata, chi tan e kagda giti u soli gbatiga kle.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 U soli e ulitage gwa kwian oga tanre kle manade, kwian me ten, kwian me ña chage, kwian kwenga, kwian ene ulita kle chi onngenga manade ngwange.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Chui sbali sbali lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chke chi tan kle ngwadi chi gbe onngenga, chi kle onngenga kwian oga bai kaire joge chke ngeru chiske joge chke noni chi onngengadi.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Oga ngleaske onbre oga gdaite kle, chura ngle treinta y ocho ama kledu oga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesu gwagedu amadi gbeba dba, Jesu tale uñadu oga e manadu sbali sbali eni ngwale, Jesu gerudu ama ole:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Onbre oga jaindunga Jesu kalen:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesu gerudu ama ole:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre oga jo chkeni noni trate me oga. Ama mo gbengwalla gau, du, chagedu mo gbengwalla ole.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kwian israelita ulita gwagedu onbre jo chkeni nonidige chage gbengwa ole, kwian israelita gerudu onbre jo chkeni noni ole:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Onbre jo chkeni noni jaindunga:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kwian israelita geru kadu amage:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kwian onbre dodadrege me uñadu chema ama dodadu, ama me ñadu Jesu kaite kwian geru kaduge, kwian tanre kledu, Jesu jonga ama gwage kwianske.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Bigwa Jesu tendu kwian Jesu nu dodaba ngwange u gerungwa Chube olege, Jesu gerudu ama ole:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Chku uñale onbrege Jesu ama dodadu gire onbre e jo gerule kwian israelita ole:
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesu kwian oga dodadu undege chuiage gdale kwian israelita ulita skochiu tanre Jesudi, e giti kwian israelita mo ta gbu age me no Jesu dollale chage Jesu nate gwaleda.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesu gerudu kwian israelita ole:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jesu gerudu ene giti gdale kwian israelita ulita mo ta gbu ma kiraske chage Jesu nate gwaleda, kwian israelita gwage Jesu me kle chada kle degaba undege chuia giti gbe gdadi, kaire Jesu kle mo gbe salengwli Chube kare Jesu kle gerule ama Ñenuanu Chube, e kwian israelita alin Jesu kle gerule me no me no.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesu gerudu kwian israelita ulita ole:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Cha Ñenua no no cha ole, cha ama Kirolla, ama kle lle no boi cha gwa giti, ene cha kle lle no ene kare boi kaire kwian gwa giti. Cha Ñenua be lle ma no ma kweri boi cha gwa giti, ene kaire cha be lle ma no boi ba ulita gwa giti cha agedu ngeruge, ba ulita be chege tañachuge tanre e giti.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Cha Ñenua kwian jaba gbeni gwade, ene kaire cha kwian jaba gbeni gwade kwian jaba bai kaire cha ta gbakalin gwadeni kare, kaire cha Ñenua, cha kwian gbe toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua ole.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cha Ñenua agali mi kwian gdaite gbe jiske age me no gdale, agwa cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti. Cha Ñenua cha gbu age ene,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 malen kwian ulita cha gadale dage no kwian kle cha Ñenua gai dage no kare, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, kwian me cha gai dage no kwian me kle cha Ñenua gai dage no kaire.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ulia ulia cha gerule ulita no trate geru ai cha kle gerule giti, kwian bai kaire geru ai gbe gdadi cha kle gerule kare, kwian bai kaire cha Ñenua cha kaganga gai ulia, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole, kwian ene ulita mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi sugekare chage ni cha Ñenuage, e salengwli kwian jogebada jaba chkeni gwade kare.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire me Chube uñe kle toi sugekare Chubege, kwian ene ulita salengwli kwian jogebada kare, chui be chke, kaire chui kle nege gire kwian ene be cha kerua keruchuge, cha Chube Kirolla be kwian tke tangle cha Ñenua giti, kwian ulita bai kaire cha kerua gai ulia ama be toi chui tangle diali cha Ñenua ole cha ole.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Cha Ñenua ta gwade agali molen malen ama kwian gbanga gwade, ene kaire cha ama Kirolla ama cha gbu ta gwade mauña, cha ñage age cha Ñenua age ulita kare, cha ñage kwian jogebada jaba gbeni gwade, kaire kwian me Chube uñe kle chage jogebada kare cha ñage kwian ene ta blite Chube ole, ene kwian toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kaire cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti, cha Chube Kirolla chku nga dba ai giti kwian kare, cha ulia kwian, suge chage ulita kwian tañachuge mine, malen chui bdaglige cha be ñage gerule kwian ulita giti chema chema jiske.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ba ulita me kledale alenske cha kle gerule giti, chui be chke, chui ege gire cha be gerule jaba dbia ulita ole, kwian jogebada oña ulita be cha keruchuge gerule: “¡Chkede gwadeni, bai!”,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 gire ama jaba ulita be chkeni gwade. Kwian ene bai kaire cha gau ulia ama kledu toi gwade nga dba ai giti gire, chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole. Agwa kwian bai kaire me cha gau ulia me chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be chege sugekare chage cha Ñenuage chui bdaglige ji chuge chui tangle diali.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Cha me kle age ulita mo talla giti gballa, agwa cha Ñenua cha kagu, cha Ñenua kle cha ta gbe age, ulita cha age ama takalin kare, cha me kle age cha takalin kare. Kaire cha Ñenua kle cha ta gbe kwian ulita agedu giti bai jiske bai me jiske, malen cha gerule trate ulia chema chema jiske.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cha alin allabi gballa gerule mau giti kwian ole cha Chube Kirolla, na me kle gerule cha giti cha kle gerule kare, ene cha kle gerule ngwale, kwian mi cha gerua mau giti gai ulia.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Agwa cha me kle gerule gballa mau giti cha Chube Kirolla, cha Ñenua Chube gerule kaire cha giti cha ulia ama Kirolla, uñale chage ama gerule ulia cha giti, suge ulia cha kle gerule kare.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Juan-Bautista kaire kledu gerule cha giti kwian ole gire ba ulita kwian mneite kagu tienda Juan-Bautistadi geru kade Juan-Bautistage cha giti, Juan-Bautista gerudu ulia trate kwian mneite e ole cha giti.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Cha me kle kwian onbre gweale kerua manade gerule no cha giti ene chage suge trate cha ulia Chube Kirolla, me ene, uñale chage cha ulia Chube Kirolla, agwa ba ta kwian gweale kerua keruchugakalin gerule cha giti, malen cha kle gerule ba ole ba tachkedale Juan-Bautista gerudu mine cha giti, ba Juan-Bautista gerua cha giti gai ulia, ene ba tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan-Bautista chagedu gerule cha giti kwian ole, kwian ulita kledu nga jereske kare me geru cha giti uñu, Juan-Bautista chagedu kwian eneske jichra gwadegaba kare gerule no cha giti kwian ole, ene kwian tale sugedu age Juan-Bautista gerule kare. Kwian tanre geru e keruchugu, kaire ba, ba ulitadi nga chegu suga no Juan-Bautista gerudu giti chui bedre alin allabi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Cha kle age cha Ñenua cha gbu age kare lle boi ama alin, me kwian kle age kare ni tañachuge kare, ene cha kle age giti ñage suge kwian ulitage ulia cha Ñenua cha kagu, e ulita gerule ma trate cha giti Juan-Bautista geruduge cha giti kwian ole.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ba ulita kle geru jwen no trate ta gude cha Ñenua gerua kle degaba giti, ba ulita tañachuge chada batenga alin ene ta gude lle gweale skwen bage geru kle gerule giti ene ba ulita toi diali chui tangle cha Ñenua Chube ole. Chada e cha Ñenua gerua, geru e gerule cha giti,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 geru e gerule cha gai ulia giti alin allabi kwian toi diali chui tangle Chube ole. Cha kle ba ulitaske, agwa ba ulita me ta mo ta gbakalin cha gai ulia ba gbagda toi diali chui tangle.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Kwian gerule no cha giti kwian gerule me no cha giti cha me tallade.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Uñale chage ba ulita ta mine, ba ulita me kle mo ta dbe no Chube ole.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cha chiu cha Ñenua kalla giti nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita me cha gai ngwange no, ba age cha ole cha kwian ngwale kare. Agwa kwian gweale mau tale mo gbe gerule agali ba ulita ole Chube giti gire ba ulita mo ta gbe no ama ole ba ama gai ngwange no.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ba ulita kle tañachuge ma no age no daba na gwa giti, ene daba gerule no ba giti daba ba gbe kweri mo gwage, ba ulita kle tañachuge ene, ba me kle tañachuge Chube giti age Chube takalin kare. Chube gdaitre alin ulia kle, ba age no ama takalin kare ene bdagli ama be gerule no ba agedu no ulita giti. Agwa ba ulita me kle tañachuge no, malen ba me ñage cha gai ulia.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ba me tañachugadale chadige cha be gerule cha Ñenua ole ba ulita giti ba me cha gau ulia malen ba jiske. Cha mi gerule ene ba giti ba gbe jiske, agwa Moisés chadalla degaba be ba gbe jiske cha Ñenuage, ba ulita kle gerule ba Moisés gerua gai ulia, ba tañachuge geru e alin giti ba ñage toi diali chui tangle Chube ole.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.