João 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu kirogwa oga dodadu ene nga Galileage, chui jo tangle gire kwian israelita chui ollade una Jerusalénge chku, Jesu jo una Jerusalénge chui ollade.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gere una Jerusaléndi tangle, gereka gdaite kada Oveja Ugakalla, ugaka ege kodi chi tan kle, kwian israelita kwirale chi tan e kada Betzata, chi tan e kagda giti u soli gbatiga kle.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 U soli e ulitage gwa kwian oga tanre kle manade, kwian me ten, kwian me ña chage, kwian kwenga, kwian ene ulita kle chi onngenga manade ngwange.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Chui sbali sbali lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chke chi tan kle ngwadi chi gbe onngenga, chi kle onngenga kwian oga bai kaire joge chke ngeru chiske joge chke noni chi onngengadi.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Oga ngleaske onbre oga gdaite kle, chura ngle treinta y ocho ama kledu oga.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Jesu gwagedu amadi gbeba dba, Jesu tale uñadu oga e manadu sbali sbali eni ngwale, Jesu gerudu ama ole:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Onbre oga jaindunga Jesu kalen:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu gerudu ama ole:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre oga jo chkeni noni trate me oga. Ama mo gbengwalla gau, du, chagedu mo gbengwalla ole.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kwian israelita ulita gwagedu onbre jo chkeni nonidige chage gbengwa ole, kwian israelita gerudu onbre jo chkeni noni ole:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Onbre jo chkeni noni jaindunga:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kwian israelita geru kadu amage:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kwian onbre dodadrege me uñadu chema ama dodadu, ama me ñadu Jesu kaite kwian geru kaduge, kwian tanre kledu, Jesu jonga ama gwage kwianske.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bigwa Jesu tendu kwian Jesu nu dodaba ngwange u gerungwa Chube olege, Jesu gerudu ama ole:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chku uñale onbrege Jesu ama dodadu gire onbre e jo gerule kwian israelita ole:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jesu kwian oga dodadu undege chuiage gdale kwian israelita ulita skochiu tanre Jesudi, e giti kwian israelita mo ta gbu age me no Jesu dollale chage Jesu nate gwaleda.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesu gerudu kwian israelita ole:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesu gerudu ene giti gdale kwian israelita ulita mo ta gbu ma kiraske chage Jesu nate gwaleda, kwian israelita gwage Jesu me kle chada kle degaba undege chuia giti gbe gdadi, kaire Jesu kle mo gbe salengwli Chube kare Jesu kle gerule ama Ñenuanu Chube, e kwian israelita alin Jesu kle gerule me no me no.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu gerudu kwian israelita ulita ole:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Cha Ñenua no no cha ole, cha ama Kirolla, ama kle lle no boi cha gwa giti, ene cha kle lle no ene kare boi kaire kwian gwa giti. Cha Ñenua be lle ma no ma kweri boi cha gwa giti, ene kaire cha be lle ma no boi ba ulita gwa giti cha agedu ngeruge, ba ulita be chege tañachuge tanre e giti.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Cha Ñenua kwian jaba gbeni gwade, ene kaire cha kwian jaba gbeni gwade kwian jaba bai kaire cha ta gbakalin gwadeni kare, kaire cha Ñenua, cha kwian gbe toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua ole.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cha Ñenua agali mi kwian gdaite gbe jiske age me no gdale, agwa cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti. Cha Ñenua cha gbu age ene,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 malen kwian ulita cha gadale dage no kwian kle cha Ñenua gai dage no kare, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, kwian me cha gai dage no kwian me kle cha Ñenua gai dage no kaire.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ulia ulia cha gerule ulita no trate geru ai cha kle gerule giti, kwian bai kaire geru ai gbe gdadi cha kle gerule kare, kwian bai kaire cha Ñenua cha kaganga gai ulia, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole, kwian ene ulita mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi sugekare chage ni cha Ñenuage, e salengwli kwian jogebada jaba chkeni gwade kare.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire me Chube uñe kle toi sugekare Chubege, kwian ene ulita salengwli kwian jogebada kare, chui be chke, kaire chui kle nege gire kwian ene be cha kerua keruchuge, cha Chube Kirolla be kwian tke tangle cha Ñenua giti, kwian ulita bai kaire cha kerua gai ulia ama be toi chui tangle diali cha Ñenua ole cha ole.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cha Ñenua ta gwade agali molen malen ama kwian gbanga gwade, ene kaire cha ama Kirolla ama cha gbu ta gwade mauña, cha ñage age cha Ñenua age ulita kare, cha ñage kwian jogebada jaba gbeni gwade, kaire kwian me Chube uñe kle chage jogebada kare cha ñage kwian ene ta blite Chube ole, ene kwian toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kaire cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti, cha Chube Kirolla chku nga dba ai giti kwian kare, cha ulia kwian, suge chage ulita kwian tañachuge mine, malen chui bdaglige cha be ñage gerule kwian ulita giti chema chema jiske.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ba ulita me kledale alenske cha kle gerule giti, chui be chke, chui ege gire cha be gerule jaba dbia ulita ole, kwian jogebada oña ulita be cha keruchuge gerule: “¡Chkede gwadeni, bai!”,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 gire ama jaba ulita be chkeni gwade. Kwian ene bai kaire cha gau ulia ama kledu toi gwade nga dba ai giti gire, chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole. Agwa kwian bai kaire me cha gau ulia me chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be chege sugekare chage cha Ñenuage chui bdaglige ji chuge chui tangle diali.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Cha me kle age ulita mo talla giti gballa, agwa cha Ñenua cha kagu, cha Ñenua kle cha ta gbe age, ulita cha age ama takalin kare, cha me kle age cha takalin kare. Kaire cha Ñenua kle cha ta gbe kwian ulita agedu giti bai jiske bai me jiske, malen cha gerule trate ulia chema chema jiske.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Cha alin allabi gballa gerule mau giti kwian ole cha Chube Kirolla, na me kle gerule cha giti cha kle gerule kare, ene cha kle gerule ngwale, kwian mi cha gerua mau giti gai ulia.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Agwa cha me kle gerule gballa mau giti cha Chube Kirolla, cha Ñenua Chube gerule kaire cha giti cha ulia ama Kirolla, uñale chage ama gerule ulia cha giti, suge ulia cha kle gerule kare.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juan-Bautista kaire kledu gerule cha giti kwian ole gire ba ulita kwian mneite kagu tienda Juan-Bautistadi geru kade Juan-Bautistage cha giti, Juan-Bautista gerudu ulia trate kwian mneite e ole cha giti.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Cha me kle kwian onbre gweale kerua manade gerule no cha giti ene chage suge trate cha ulia Chube Kirolla, me ene, uñale chage cha ulia Chube Kirolla, agwa ba ta kwian gweale kerua keruchugakalin gerule cha giti, malen cha kle gerule ba ole ba tachkedale Juan-Bautista gerudu mine cha giti, ba Juan-Bautista gerua cha giti gai ulia, ene ba tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan-Bautista chagedu gerule cha giti kwian ole, kwian ulita kledu nga jereske kare me geru cha giti uñu, Juan-Bautista chagedu kwian eneske jichra gwadegaba kare gerule no cha giti kwian ole, ene kwian tale sugedu age Juan-Bautista gerule kare. Kwian tanre geru e keruchugu, kaire ba, ba ulitadi nga chegu suga no Juan-Bautista gerudu giti chui bedre alin allabi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Cha kle age cha Ñenua cha gbu age kare lle boi ama alin, me kwian kle age kare ni tañachuge kare, ene cha kle age giti ñage suge kwian ulitage ulia cha Ñenua cha kagu, e ulita gerule ma trate cha giti Juan-Bautista geruduge cha giti kwian ole.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Ba ulita kle geru jwen no trate ta gude cha Ñenua gerua kle degaba giti, ba ulita tañachuge chada batenga alin ene ta gude lle gweale skwen bage geru kle gerule giti ene ba ulita toi diali chui tangle cha Ñenua Chube ole. Chada e cha Ñenua gerua, geru e gerule cha giti,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 geru e gerule cha gai ulia giti alin allabi kwian toi diali chui tangle Chube ole. Cha kle ba ulitaske, agwa ba ulita me ta mo ta gbakalin cha gai ulia ba gbagda toi diali chui tangle.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Kwian gerule no cha giti kwian gerule me no cha giti cha me tallade.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Uñale chage ba ulita ta mine, ba ulita me kle mo ta dbe no Chube ole.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cha chiu cha Ñenua kalla giti nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita me cha gai ngwange no, ba age cha ole cha kwian ngwale kare. Agwa kwian gweale mau tale mo gbe gerule agali ba ulita ole Chube giti gire ba ulita mo ta gbe no ama ole ba ama gai ngwange no.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ba ulita kle tañachuge ma no age no daba na gwa giti, ene daba gerule no ba giti daba ba gbe kweri mo gwage, ba ulita kle tañachuge ene, ba me kle tañachuge Chube giti age Chube takalin kare. Chube gdaitre alin ulia kle, ba age no ama takalin kare ene bdagli ama be gerule no ba agedu no ulita giti. Agwa ba ulita me kle tañachuge no, malen ba me ñage cha gai ulia.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ba me tañachugadale chadige cha be gerule cha Ñenua ole ba ulita giti ba me cha gau ulia malen ba jiske. Cha mi gerule ene ba giti ba gbe jiske, agwa Moisés chadalla degaba be ba gbe jiske cha Ñenuage, ba ulita kle gerule ba Moisés gerua gai ulia, ba tañachuge geru e alin giti ba ñage toi diali chui tangle Chube ole.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.