João 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu kirogwa oga dodadu ene nga Galileage, chui jo tangle gire kwian israelita chui ollade una Jerusalénge chku, Jesu jo una Jerusalénge chui ollade.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gere una Jerusaléndi tangle, gereka gdaite kada Oveja Ugakalla, ugaka ege kodi chi tan kle, kwian israelita kwirale chi tan e kada Betzata, chi tan e kagda giti u soli gbatiga kle.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 U soli e ulitage gwa kwian oga tanre kle manade, kwian me ten, kwian me ña chage, kwian kwenga, kwian ene ulita kle chi onngenga manade ngwange.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Chui sbali sbali lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chke chi tan kle ngwadi chi gbe onngenga, chi kle onngenga kwian oga bai kaire joge chke ngeru chiske joge chke noni chi onngengadi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Oga ngleaske onbre oga gdaite kle, chura ngle treinta y ocho ama kledu oga.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesu gwagedu amadi gbeba dba, Jesu tale uñadu oga e manadu sbali sbali eni ngwale, Jesu gerudu ama ole:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Onbre oga jaindunga Jesu kalen:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu gerudu ama ole:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre oga jo chkeni noni trate me oga. Ama mo gbengwalla gau, du, chagedu mo gbengwalla ole.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Kwian israelita ulita gwagedu onbre jo chkeni nonidige chage gbengwa ole, kwian israelita gerudu onbre jo chkeni noni ole:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Onbre jo chkeni noni jaindunga:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kwian israelita geru kadu amage:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kwian onbre dodadrege me uñadu chema ama dodadu, ama me ñadu Jesu kaite kwian geru kaduge, kwian tanre kledu, Jesu jonga ama gwage kwianske.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Bigwa Jesu tendu kwian Jesu nu dodaba ngwange u gerungwa Chube olege, Jesu gerudu ama ole:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Chku uñale onbrege Jesu ama dodadu gire onbre e jo gerule kwian israelita ole:
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jesu kwian oga dodadu undege chuiage gdale kwian israelita ulita skochiu tanre Jesudi, e giti kwian israelita mo ta gbu age me no Jesu dollale chage Jesu nate gwaleda.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesu gerudu kwian israelita ole:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Jesu gerudu ene giti gdale kwian israelita ulita mo ta gbu ma kiraske chage Jesu nate gwaleda, kwian israelita gwage Jesu me kle chada kle degaba undege chuia giti gbe gdadi, kaire Jesu kle mo gbe salengwli Chube kare Jesu kle gerule ama Ñenuanu Chube, e kwian israelita alin Jesu kle gerule me no me no.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu gerudu kwian israelita ulita ole:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Cha Ñenua no no cha ole, cha ama Kirolla, ama kle lle no boi cha gwa giti, ene cha kle lle no ene kare boi kaire kwian gwa giti. Cha Ñenua be lle ma no ma kweri boi cha gwa giti, ene kaire cha be lle ma no boi ba ulita gwa giti cha agedu ngeruge, ba ulita be chege tañachuge tanre e giti.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Cha Ñenua kwian jaba gbeni gwade, ene kaire cha kwian jaba gbeni gwade kwian jaba bai kaire cha ta gbakalin gwadeni kare, kaire cha Ñenua, cha kwian gbe toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua ole.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Cha Ñenua agali mi kwian gdaite gbe jiske age me no gdale, agwa cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti. Cha Ñenua cha gbu age ene,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 malen kwian ulita cha gadale dage no kwian kle cha Ñenua gai dage no kare, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, kwian me cha gai dage no kwian me kle cha Ñenua gai dage no kaire.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ulia ulia cha gerule ulita no trate geru ai cha kle gerule giti, kwian bai kaire geru ai gbe gdadi cha kle gerule kare, kwian bai kaire cha Ñenua cha kaganga gai ulia, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole, kwian ene ulita mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi sugekare chage ni cha Ñenuage, e salengwli kwian jogebada jaba chkeni gwade kare.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire me Chube uñe kle toi sugekare Chubege, kwian ene ulita salengwli kwian jogebada kare, chui be chke, kaire chui kle nege gire kwian ene be cha kerua keruchuge, cha Chube Kirolla be kwian tke tangle cha Ñenua giti, kwian ulita bai kaire cha kerua gai ulia ama be toi chui tangle diali cha Ñenua ole cha ole.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cha Ñenua ta gwade agali molen malen ama kwian gbanga gwade, ene kaire cha ama Kirolla ama cha gbu ta gwade mauña, cha ñage age cha Ñenua age ulita kare, cha ñage kwian jogebada jaba gbeni gwade, kaire kwian me Chube uñe kle chage jogebada kare cha ñage kwian ene ta blite Chube ole, ene kwian toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Kaire cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti, cha Chube Kirolla chku nga dba ai giti kwian kare, cha ulia kwian, suge chage ulita kwian tañachuge mine, malen chui bdaglige cha be ñage gerule kwian ulita giti chema chema jiske.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ba ulita me kledale alenske cha kle gerule giti, chui be chke, chui ege gire cha be gerule jaba dbia ulita ole, kwian jogebada oña ulita be cha keruchuge gerule: “¡Chkede gwadeni, bai!”,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 gire ama jaba ulita be chkeni gwade. Kwian ene bai kaire cha gau ulia ama kledu toi gwade nga dba ai giti gire, chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole. Agwa kwian bai kaire me cha gau ulia me chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be chege sugekare chage cha Ñenuage chui bdaglige ji chuge chui tangle diali.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Cha me kle age ulita mo talla giti gballa, agwa cha Ñenua cha kagu, cha Ñenua kle cha ta gbe age, ulita cha age ama takalin kare, cha me kle age cha takalin kare. Kaire cha Ñenua kle cha ta gbe kwian ulita agedu giti bai jiske bai me jiske, malen cha gerule trate ulia chema chema jiske.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Cha alin allabi gballa gerule mau giti kwian ole cha Chube Kirolla, na me kle gerule cha giti cha kle gerule kare, ene cha kle gerule ngwale, kwian mi cha gerua mau giti gai ulia.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Agwa cha me kle gerule gballa mau giti cha Chube Kirolla, cha Ñenua Chube gerule kaire cha giti cha ulia ama Kirolla, uñale chage ama gerule ulia cha giti, suge ulia cha kle gerule kare.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Juan-Bautista kaire kledu gerule cha giti kwian ole gire ba ulita kwian mneite kagu tienda Juan-Bautistadi geru kade Juan-Bautistage cha giti, Juan-Bautista gerudu ulia trate kwian mneite e ole cha giti.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Cha me kle kwian onbre gweale kerua manade gerule no cha giti ene chage suge trate cha ulia Chube Kirolla, me ene, uñale chage cha ulia Chube Kirolla, agwa ba ta kwian gweale kerua keruchugakalin gerule cha giti, malen cha kle gerule ba ole ba tachkedale Juan-Bautista gerudu mine cha giti, ba Juan-Bautista gerua cha giti gai ulia, ene ba tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan-Bautista chagedu gerule cha giti kwian ole, kwian ulita kledu nga jereske kare me geru cha giti uñu, Juan-Bautista chagedu kwian eneske jichra gwadegaba kare gerule no cha giti kwian ole, ene kwian tale sugedu age Juan-Bautista gerule kare. Kwian tanre geru e keruchugu, kaire ba, ba ulitadi nga chegu suga no Juan-Bautista gerudu giti chui bedre alin allabi.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Cha kle age cha Ñenua cha gbu age kare lle boi ama alin, me kwian kle age kare ni tañachuge kare, ene cha kle age giti ñage suge kwian ulitage ulia cha Ñenua cha kagu, e ulita gerule ma trate cha giti Juan-Bautista geruduge cha giti kwian ole.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ba ulita kle geru jwen no trate ta gude cha Ñenua gerua kle degaba giti, ba ulita tañachuge chada batenga alin ene ta gude lle gweale skwen bage geru kle gerule giti ene ba ulita toi diali chui tangle cha Ñenua Chube ole. Chada e cha Ñenua gerua, geru e gerule cha giti,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 geru e gerule cha gai ulia giti alin allabi kwian toi diali chui tangle Chube ole. Cha kle ba ulitaske, agwa ba ulita me ta mo ta gbakalin cha gai ulia ba gbagda toi diali chui tangle.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Kwian gerule no cha giti kwian gerule me no cha giti cha me tallade.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Uñale chage ba ulita ta mine, ba ulita me kle mo ta dbe no Chube ole.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cha chiu cha Ñenua kalla giti nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita me cha gai ngwange no, ba age cha ole cha kwian ngwale kare. Agwa kwian gweale mau tale mo gbe gerule agali ba ulita ole Chube giti gire ba ulita mo ta gbe no ama ole ba ama gai ngwange no.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ba ulita kle tañachuge ma no age no daba na gwa giti, ene daba gerule no ba giti daba ba gbe kweri mo gwage, ba ulita kle tañachuge ene, ba me kle tañachuge Chube giti age Chube takalin kare. Chube gdaitre alin ulia kle, ba age no ama takalin kare ene bdagli ama be gerule no ba agedu no ulita giti. Agwa ba ulita me kle tañachuge no, malen ba me ñage cha gai ulia.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ba me tañachugadale chadige cha be gerule cha Ñenua ole ba ulita giti ba me cha gau ulia malen ba jiske. Cha mi gerule ene ba giti ba gbe jiske, agwa Moisés chadalla degaba be ba gbe jiske cha Ñenuage, ba ulita kle gerule ba Moisés gerua gai ulia, ba tañachuge geru e alin giti ba ñage toi diali chui tangle Chube ole.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 — ausente —
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 — ausente —
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.