João 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kirogwa oga dodadu ene nga Galileage, chui jo tangle gire kwian israelita chui ollade una Jerusalénge chku, Jesu jo una Jerusalénge chui ollade.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Gere una Jerusaléndi tangle, gereka gdaite kada Oveja Ugakalla, ugaka ege kodi chi tan kle, kwian israelita kwirale chi tan e kada Betzata, chi tan e kagda giti u soli gbatiga kle.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 U soli e ulitage gwa kwian oga tanre kle manade, kwian me ten, kwian me ña chage, kwian kwenga, kwian ene ulita kle chi onngenga manade ngwange.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Chui sbali sbali lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chke chi tan kle ngwadi chi gbe onngenga, chi kle onngenga kwian oga bai kaire joge chke ngeru chiske joge chke noni chi onngengadi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Oga ngleaske onbre oga gdaite kle, chura ngle treinta y ocho ama kledu oga.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesu gwagedu amadi gbeba dba, Jesu tale uñadu oga e manadu sbali sbali eni ngwale, Jesu gerudu ama ole:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Onbre oga jaindunga Jesu kalen:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesu gerudu ama ole:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre oga jo chkeni noni trate me oga. Ama mo gbengwalla gau, du, chagedu mo gbengwalla ole.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Kwian israelita ulita gwagedu onbre jo chkeni nonidige chage gbengwa ole, kwian israelita gerudu onbre jo chkeni noni ole:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Onbre jo chkeni noni jaindunga:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kwian israelita geru kadu amage:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Kwian onbre dodadrege me uñadu chema ama dodadu, ama me ñadu Jesu kaite kwian geru kaduge, kwian tanre kledu, Jesu jonga ama gwage kwianske.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bigwa Jesu tendu kwian Jesu nu dodaba ngwange u gerungwa Chube olege, Jesu gerudu ama ole:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chku uñale onbrege Jesu ama dodadu gire onbre e jo gerule kwian israelita ole:
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesu kwian oga dodadu undege chuiage gdale kwian israelita ulita skochiu tanre Jesudi, e giti kwian israelita mo ta gbu age me no Jesu dollale chage Jesu nate gwaleda.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jesu gerudu kwian israelita ole:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jesu gerudu ene giti gdale kwian israelita ulita mo ta gbu ma kiraske chage Jesu nate gwaleda, kwian israelita gwage Jesu me kle chada kle degaba undege chuia giti gbe gdadi, kaire Jesu kle mo gbe salengwli Chube kare Jesu kle gerule ama Ñenuanu Chube, e kwian israelita alin Jesu kle gerule me no me no.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesu gerudu kwian israelita ulita ole:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Cha Ñenua no no cha ole, cha ama Kirolla, ama kle lle no boi cha gwa giti, ene cha kle lle no ene kare boi kaire kwian gwa giti. Cha Ñenua be lle ma no ma kweri boi cha gwa giti, ene kaire cha be lle ma no boi ba ulita gwa giti cha agedu ngeruge, ba ulita be chege tañachuge tanre e giti.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Cha Ñenua kwian jaba gbeni gwade, ene kaire cha kwian jaba gbeni gwade kwian jaba bai kaire cha ta gbakalin gwadeni kare, kaire cha Ñenua, cha kwian gbe toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua ole.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Cha Ñenua agali mi kwian gdaite gbe jiske age me no gdale, agwa cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti. Cha Ñenua cha gbu age ene,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 malen kwian ulita cha gadale dage no kwian kle cha Ñenua gai dage no kare, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, kwian me cha gai dage no kwian me kle cha Ñenua gai dage no kaire.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ulia ulia cha gerule ulita no trate geru ai cha kle gerule giti, kwian bai kaire geru ai gbe gdadi cha kle gerule kare, kwian bai kaire cha Ñenua cha kaganga gai ulia, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole, kwian ene ulita mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi sugekare chage ni cha Ñenuage, e salengwli kwian jogebada jaba chkeni gwade kare.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire me Chube uñe kle toi sugekare Chubege, kwian ene ulita salengwli kwian jogebada kare, chui be chke, kaire chui kle nege gire kwian ene be cha kerua keruchuge, cha Chube Kirolla be kwian tke tangle cha Ñenua giti, kwian ulita bai kaire cha kerua gai ulia ama be toi chui tangle diali cha Ñenua ole cha ole.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Cha Ñenua ta gwade agali molen malen ama kwian gbanga gwade, ene kaire cha ama Kirolla ama cha gbu ta gwade mauña, cha ñage age cha Ñenua age ulita kare, cha ñage kwian jogebada jaba gbeni gwade, kaire kwian me Chube uñe kle chage jogebada kare cha ñage kwian ene ta blite Chube ole, ene kwian toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kaire cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti, cha Chube Kirolla chku nga dba ai giti kwian kare, cha ulia kwian, suge chage ulita kwian tañachuge mine, malen chui bdaglige cha be ñage gerule kwian ulita giti chema chema jiske.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ba ulita me kledale alenske cha kle gerule giti, chui be chke, chui ege gire cha be gerule jaba dbia ulita ole, kwian jogebada oña ulita be cha keruchuge gerule: “¡Chkede gwadeni, bai!”,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 gire ama jaba ulita be chkeni gwade. Kwian ene bai kaire cha gau ulia ama kledu toi gwade nga dba ai giti gire, chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole. Agwa kwian bai kaire me cha gau ulia me chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be chege sugekare chage cha Ñenuage chui bdaglige ji chuge chui tangle diali.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Cha me kle age ulita mo talla giti gballa, agwa cha Ñenua cha kagu, cha Ñenua kle cha ta gbe age, ulita cha age ama takalin kare, cha me kle age cha takalin kare. Kaire cha Ñenua kle cha ta gbe kwian ulita agedu giti bai jiske bai me jiske, malen cha gerule trate ulia chema chema jiske.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Cha alin allabi gballa gerule mau giti kwian ole cha Chube Kirolla, na me kle gerule cha giti cha kle gerule kare, ene cha kle gerule ngwale, kwian mi cha gerua mau giti gai ulia.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Agwa cha me kle gerule gballa mau giti cha Chube Kirolla, cha Ñenua Chube gerule kaire cha giti cha ulia ama Kirolla, uñale chage ama gerule ulia cha giti, suge ulia cha kle gerule kare.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Juan-Bautista kaire kledu gerule cha giti kwian ole gire ba ulita kwian mneite kagu tienda Juan-Bautistadi geru kade Juan-Bautistage cha giti, Juan-Bautista gerudu ulia trate kwian mneite e ole cha giti.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Cha me kle kwian onbre gweale kerua manade gerule no cha giti ene chage suge trate cha ulia Chube Kirolla, me ene, uñale chage cha ulia Chube Kirolla, agwa ba ta kwian gweale kerua keruchugakalin gerule cha giti, malen cha kle gerule ba ole ba tachkedale Juan-Bautista gerudu mine cha giti, ba Juan-Bautista gerua cha giti gai ulia, ene ba tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan-Bautista chagedu gerule cha giti kwian ole, kwian ulita kledu nga jereske kare me geru cha giti uñu, Juan-Bautista chagedu kwian eneske jichra gwadegaba kare gerule no cha giti kwian ole, ene kwian tale sugedu age Juan-Bautista gerule kare. Kwian tanre geru e keruchugu, kaire ba, ba ulitadi nga chegu suga no Juan-Bautista gerudu giti chui bedre alin allabi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Cha kle age cha Ñenua cha gbu age kare lle boi ama alin, me kwian kle age kare ni tañachuge kare, ene cha kle age giti ñage suge kwian ulitage ulia cha Ñenua cha kagu, e ulita gerule ma trate cha giti Juan-Bautista geruduge cha giti kwian ole.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ba ulita kle geru jwen no trate ta gude cha Ñenua gerua kle degaba giti, ba ulita tañachuge chada batenga alin ene ta gude lle gweale skwen bage geru kle gerule giti ene ba ulita toi diali chui tangle cha Ñenua Chube ole. Chada e cha Ñenua gerua, geru e gerule cha giti,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 geru e gerule cha gai ulia giti alin allabi kwian toi diali chui tangle Chube ole. Cha kle ba ulitaske, agwa ba ulita me ta mo ta gbakalin cha gai ulia ba gbagda toi diali chui tangle.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Kwian gerule no cha giti kwian gerule me no cha giti cha me tallade.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Uñale chage ba ulita ta mine, ba ulita me kle mo ta dbe no Chube ole.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Cha chiu cha Ñenua kalla giti nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita me cha gai ngwange no, ba age cha ole cha kwian ngwale kare. Agwa kwian gweale mau tale mo gbe gerule agali ba ulita ole Chube giti gire ba ulita mo ta gbe no ama ole ba ama gai ngwange no.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ba ulita kle tañachuge ma no age no daba na gwa giti, ene daba gerule no ba giti daba ba gbe kweri mo gwage, ba ulita kle tañachuge ene, ba me kle tañachuge Chube giti age Chube takalin kare. Chube gdaitre alin ulia kle, ba age no ama takalin kare ene bdagli ama be gerule no ba agedu no ulita giti. Agwa ba ulita me kle tañachuge no, malen ba me ñage cha gai ulia.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ba me tañachugadale chadige cha be gerule cha Ñenua ole ba ulita giti ba me cha gau ulia malen ba jiske. Cha mi gerule ene ba giti ba gbe jiske, agwa Moisés chadalla degaba be ba gbe jiske cha Ñenuage, ba ulita kle gerule ba Moisés gerua gai ulia, ba tañachuge geru e alin giti ba ñage toi diali chui tangle Chube ole.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 — ausente —
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.