João 5

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu kirogwa oga dodadu ene nga Galileage, chui jo tangle gire kwian israelita chui ollade una Jerusalénge chku, Jesu jo una Jerusalénge chui ollade.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Gere una Jerusaléndi tangle, gereka gdaite kada Oveja Ugakalla, ugaka ege kodi chi tan kle, kwian israelita kwirale chi tan e kada Betzata, chi tan e kagda giti u soli gbatiga kle.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 U soli e ulitage gwa kwian oga tanre kle manade, kwian me ten, kwian me ña chage, kwian kwenga, kwian ene ulita kle chi onngenga manade ngwange.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Chui sbali sbali lle boanga Chube alin nga ngaña giti kle chke chi tan kle ngwadi chi gbe onngenga, chi kle onngenga kwian oga bai kaire joge chke ngeru chiske joge chke noni chi onngengadi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Oga ngleaske onbre oga gdaite kle, chura ngle treinta y ocho ama kledu oga.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesu gwagedu amadi gbeba dba, Jesu tale uñadu oga e manadu sbali sbali eni ngwale, Jesu gerudu ama ole:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Onbre oga jaindunga Jesu kalen:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesu gerudu ama ole:
8 Então Jesus disse:
9 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre oga jo chkeni noni trate me oga. Ama mo gbengwalla gau, du, chagedu mo gbengwalla ole.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kwian israelita ulita gwagedu onbre jo chkeni nonidige chage gbengwa ole, kwian israelita gerudu onbre jo chkeni noni ole:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Onbre jo chkeni noni jaindunga:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kwian israelita geru kadu amage:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kwian onbre dodadrege me uñadu chema ama dodadu, ama me ñadu Jesu kaite kwian geru kaduge, kwian tanre kledu, Jesu jonga ama gwage kwianske.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Bigwa Jesu tendu kwian Jesu nu dodaba ngwange u gerungwa Chube olege, Jesu gerudu ama ole:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chku uñale onbrege Jesu ama dodadu gire onbre e jo gerule kwian israelita ole:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jesu kwian oga dodadu undege chuiage gdale kwian israelita ulita skochiu tanre Jesudi, e giti kwian israelita mo ta gbu age me no Jesu dollale chage Jesu nate gwaleda.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesu gerudu kwian israelita ole:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesu gerudu ene giti gdale kwian israelita ulita mo ta gbu ma kiraske chage Jesu nate gwaleda, kwian israelita gwage Jesu me kle chada kle degaba undege chuia giti gbe gdadi, kaire Jesu kle mo gbe salengwli Chube kare Jesu kle gerule ama Ñenuanu Chube, e kwian israelita alin Jesu kle gerule me no me no.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesu gerudu kwian israelita ulita ole:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Cha Ñenua no no cha ole, cha ama Kirolla, ama kle lle no boi cha gwa giti, ene cha kle lle no ene kare boi kaire kwian gwa giti. Cha Ñenua be lle ma no ma kweri boi cha gwa giti, ene kaire cha be lle ma no boi ba ulita gwa giti cha agedu ngeruge, ba ulita be chege tañachuge tanre e giti.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Cha Ñenua kwian jaba gbeni gwade, ene kaire cha kwian jaba gbeni gwade kwian jaba bai kaire cha ta gbakalin gwadeni kare, kaire cha Ñenua, cha kwian gbe toi diali chui tangle cha ole cha Ñenua ole.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Cha Ñenua agali mi kwian gdaite gbe jiske age me no gdale, agwa cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti. Cha Ñenua cha gbu age ene,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 malen kwian ulita cha gadale dage no kwian kle cha Ñenua gai dage no kare, cha Ñenua cha kagu nga dba ai giti, kwian me cha gai dage no kwian me kle cha Ñenua gai dage no kaire.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ulia ulia cha gerule ulita no trate geru ai cha kle gerule giti, kwian bai kaire geru ai gbe gdadi cha kle gerule kare, kwian bai kaire cha Ñenua cha kaganga gai ulia, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole, kwian ene ulita mi joge ji chuge daga ngwale ngwadi sugekare chage ni cha Ñenuage, e salengwli kwian jogebada jaba chkeni gwade kare.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire me Chube uñe kle toi sugekare Chubege, kwian ene ulita salengwli kwian jogebada kare, chui be chke, kaire chui kle nege gire kwian ene be cha kerua keruchuge, cha Chube Kirolla be kwian tke tangle cha Ñenua giti, kwian ulita bai kaire cha kerua gai ulia ama be toi chui tangle diali cha Ñenua ole cha ole.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Cha Ñenua ta gwade agali molen malen ama kwian gbanga gwade, ene kaire cha ama Kirolla ama cha gbu ta gwade mauña, cha ñage age cha Ñenua age ulita kare, cha ñage kwian jogebada jaba gbeni gwade, kaire kwian me Chube uñe kle chage jogebada kare cha ñage kwian ene ta blite Chube ole, ene kwian toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kaire cha Ñenua cha gbu gerule kwian ulita giti bai jiske bai me jiske agedu giti, cha Chube Kirolla chku nga dba ai giti kwian kare, cha ulia kwian, suge chage ulita kwian tañachuge mine, malen chui bdaglige cha be ñage gerule kwian ulita giti chema chema jiske.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ba ulita me kledale alenske cha kle gerule giti, chui be chke, chui ege gire cha be gerule jaba dbia ulita ole, kwian jogebada oña ulita be cha keruchuge gerule: “¡Chkede gwadeni, bai!”,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 gire ama jaba ulita be chkeni gwade. Kwian ene bai kaire cha gau ulia ama kledu toi gwade nga dba ai giti gire, chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole. Agwa kwian bai kaire me cha gau ulia me chagedu no cha Ñenua takalin kare, kwian ene ulita be chege sugekare chage cha Ñenuage chui bdaglige ji chuge chui tangle diali.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Cha me kle age ulita mo talla giti gballa, agwa cha Ñenua cha kagu, cha Ñenua kle cha ta gbe age, ulita cha age ama takalin kare, cha me kle age cha takalin kare. Kaire cha Ñenua kle cha ta gbe kwian ulita agedu giti bai jiske bai me jiske, malen cha gerule trate ulia chema chema jiske.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Cha alin allabi gballa gerule mau giti kwian ole cha Chube Kirolla, na me kle gerule cha giti cha kle gerule kare, ene cha kle gerule ngwale, kwian mi cha gerua mau giti gai ulia.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Agwa cha me kle gerule gballa mau giti cha Chube Kirolla, cha Ñenua Chube gerule kaire cha giti cha ulia ama Kirolla, uñale chage ama gerule ulia cha giti, suge ulia cha kle gerule kare.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Juan-Bautista kaire kledu gerule cha giti kwian ole gire ba ulita kwian mneite kagu tienda Juan-Bautistadi geru kade Juan-Bautistage cha giti, Juan-Bautista gerudu ulia trate kwian mneite e ole cha giti.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Cha me kle kwian onbre gweale kerua manade gerule no cha giti ene chage suge trate cha ulia Chube Kirolla, me ene, uñale chage cha ulia Chube Kirolla, agwa ba ta kwian gweale kerua keruchugakalin gerule cha giti, malen cha kle gerule ba ole ba tachkedale Juan-Bautista gerudu mine cha giti, ba Juan-Bautista gerua cha giti gai ulia, ene ba tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan-Bautista chagedu gerule cha giti kwian ole, kwian ulita kledu nga jereske kare me geru cha giti uñu, Juan-Bautista chagedu kwian eneske jichra gwadegaba kare gerule no cha giti kwian ole, ene kwian tale sugedu age Juan-Bautista gerule kare. Kwian tanre geru e keruchugu, kaire ba, ba ulitadi nga chegu suga no Juan-Bautista gerudu giti chui bedre alin allabi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Cha kle age cha Ñenua cha gbu age kare lle boi ama alin, me kwian kle age kare ni tañachuge kare, ene cha kle age giti ñage suge kwian ulitage ulia cha Ñenua cha kagu, e ulita gerule ma trate cha giti Juan-Bautista geruduge cha giti kwian ole.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ba ulita kle geru jwen no trate ta gude cha Ñenua gerua kle degaba giti, ba ulita tañachuge chada batenga alin ene ta gude lle gweale skwen bage geru kle gerule giti ene ba ulita toi diali chui tangle cha Ñenua Chube ole. Chada e cha Ñenua gerua, geru e gerule cha giti,
39 Vocês estudam as
40 geru e gerule cha gai ulia giti alin allabi kwian toi diali chui tangle Chube ole. Cha kle ba ulitaske, agwa ba ulita me ta mo ta gbakalin cha gai ulia ba gbagda toi diali chui tangle.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Kwian gerule no cha giti kwian gerule me no cha giti cha me tallade.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Uñale chage ba ulita ta mine, ba ulita me kle mo ta dbe no Chube ole.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Cha chiu cha Ñenua kalla giti nga dba ai giti ba ulita alin, ba ulita me cha gai ngwange no, ba age cha ole cha kwian ngwale kare. Agwa kwian gweale mau tale mo gbe gerule agali ba ulita ole Chube giti gire ba ulita mo ta gbe no ama ole ba ama gai ngwange no.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ba ulita kle tañachuge ma no age no daba na gwa giti, ene daba gerule no ba giti daba ba gbe kweri mo gwage, ba ulita kle tañachuge ene, ba me kle tañachuge Chube giti age Chube takalin kare. Chube gdaitre alin ulia kle, ba age no ama takalin kare ene bdagli ama be gerule no ba agedu no ulita giti. Agwa ba ulita me kle tañachuge no, malen ba me ñage cha gai ulia.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ba me tañachugadale chadige cha be gerule cha Ñenua ole ba ulita giti ba me cha gau ulia malen ba jiske. Cha mi gerule ene ba giti ba gbe jiske, agwa Moisés chadalla degaba be ba gbe jiske cha Ñenuage, ba ulita kle gerule ba Moisés gerua gai ulia, ba tañachuge geru e alin giti ba ñage toi diali chui tangle Chube ole.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 — ausente —
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 — ausente —
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.