João 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian fariseo ulitaske onbre gdaite kada Nicodemo, onbre e daba israelita chugagwalla gdaite.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chui gbaite ngajrege Nicodemo e jo tienda Jesudi gerule Jesu ole, Nicodemo gerudu: Nicodemo geru trage Jesu ole
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu gerudu Nicodemo ole:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo geru kadu Jesuge:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesu jaindunga:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Kwian menga chebia kote nge jondege soli che ña gwage kwian soli mine, che ñage gwage amadi. Agwa kwian menga nabitaite Chube Oña giti Chube Oña kwian ta blite, edi che me ten mo gwagwa giti.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ba me chege tañachuge mineade cha gerudu ene ba ole: “Kwian ulita medalenga nabitaite.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mledi ba me ten, agwa ba jegwalege mle suge, kaire ba mle keruchuge, agwa me uñale bage mle kle chie nga bainige kle joge nga bainige, mle tiennga ngage ulita baini kaire ta tienkalinnga ama joge. Ene kaire Chube Oña kwian ta gbe menga nabitaite kare, Chube Oña kwian ta blite Chube ole, edi kwian me ten, agwa suge kwiange mo tale kwian ta me nge kare.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemo geru kadu dare:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesu gerudu Nicodemo ole:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Cha ule kwian geru jwannga chage ulita ole gerule no no Chube Oña kwian ta blite giti, uñale cha ulitage Chube Oña kwian ta blite ulia, Chube Oña kwian ta blitabadi cha ulita gwagedu, kwian ene kle chage Chube takalin kare, e giti cha ulita kle gerule ba ole kaire ba bitalla ole, agwa ba, ba bitalla me kle cha ulita kerua gai ulia cha ulita kle gerule giti.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Cha geru ñachuge ba alin lle nga dba ai giti ba kle gwagedi gire geru e me suge bage, cha geru ñachuge giti ba me cha kerua gai ulia ba mi ñage cha kerua gai ulia cha gerule Chube giti ba ole, edi ba me kle gwagé.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Unsuialin Moisés hierro dodadu jorisire, Moisés gli dagu dbige jorisi oña e gbangwa ngaña, ene kwian lentigeba jorisige gwage jorisi oñadi ngaña ama joge chke noni. Moisés agedu jorisi oña ole kare, ene kwian be age cha ole, kwian be cha gbe kruge ngaña,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ene kwian ulita bai kaire cha gai ulia be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia me chege jiske dale age me no giti gdale, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia kwian ene chege jiske age me no giti diali, ama me Chube Kirolla gdaitre alin gai ulia Chube Kirollale mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale,
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Agwa kwian bai kaire kle chage Chube takalin kare, ama no jichra ole, ama joge jichra kle ngwadi, ene ama kle age ulita chke uñale ama kle age no Chube takalin kare.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jesu gerudu ene ulita Nicodemo ole gire Jesu jo kwian geru jwannga Jesuge ulita ole nga kweri Judeage, nga Judeage Jesu chegu chui sbali ule kwian geru jwannga ole, nga ege Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske gai ngaña chigage Jesu kalla giti.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Kaire Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske una na kada Enónge kodi una Salimge, una ege chi tanre kle, kwian ngle jo Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske Chube kalla giti.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene, e suiale Juan-Bautista bebi joge skage.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Chui gbaite kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kira batu kwian israelita gdaite ole kwian ñe chiske giti, kwian geru jwannga Juan-Bautistage gerudu Juan-Bautista giti Juan-Bautista kwian ñe chiske kwian chege ma trate, kwian israelita gerudu Jesu giti kwian geru jwannga Jesuge kwian ñe chiske kwian chege ma trate.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo gerule Juan-Bautista ole:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan-Bautista gerudu kwian geru jwannga amage ole:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Cha gerudu kwian ole ba gwa giti, ba ulita cha keruchugu gerule trate mau giti cha me Cristo, Chube cha kagu Cristo ngeru kwian ulita ta gbe ama gai ngwange no.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nege ama chku, kwian kle chage ule ama ole, e giti nga chege suga no no chadi. E salengwli kwian onbre be mo jwen chuialla gbe, ama be skatemanalla gdaite gbe lle ulita gbe biale mo jwen chuiage alin. Mo jwen chuia chke gire onbre, muire kle ule, ulita kle no. E giti skatemanalladi nga be chege suga no no. Ene kaire nga suga no chadi Cristo chku kwian kle chage ule ama ole.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Cha takalin Cristo chege ma kweri chage kwian gwa giti, cha chege soli kwian gwa giti.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi chku nga dba ai giti, ama kwian ulita mauña. Kwian nga dba ai giti nga dba aimu, ama gerule lle nga dba ai giti alin giti. Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi, ama kwian ulita mauña nga ulita mauña, ama geru nga ngaña giti alin trage kwian ole,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 amage ulita uñale ama gwagedudi ama keruchugu nga ngaña giti Chube kle ngwadige, ama geru e alin trage kwian ole, kwian bedre alin ama kerua gai ulia ama kle gerule kare.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Kwian bai kaire mo ta gbe Cristo kerua gai ulia ama gerule kare, kwian ene kle Chube gai ulia kaire.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti, Chube Kirolla kle Chube gerua trage kwian ole, Chube kle mo Oña kage diali Kirolla alin, me kle Kirolla chuge ngwadi ama gerua trage gballa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ñenua Chube no mo Kirolla ole, ama lle ulita gbu mo Kirolla kote.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube Kirolla gai ulia mo alin be toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia mo alin, kwian ene be chege sugekare Chubege chui tangle diali, Chube be ji gbe mno kwian ene alin diali —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole Jesu giti.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.