João 3
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Kwian fariseo ulitaske onbre gdaite kada Nicodemo, onbre e daba israelita chugagwalla gdaite.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Chui gbaite ngajrege Nicodemo e jo tienda Jesudi gerule Jesu ole, Nicodemo gerudu: Nicodemo geru trage Jesu ole
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu gerudu Nicodemo ole:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo geru kadu Jesuge:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesu jaindunga:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Kwian menga chebia kote nge jondege soli che ña gwage kwian soli mine, che ñage gwage amadi. Agwa kwian menga nabitaite Chube Oña giti Chube Oña kwian ta blite, edi che me ten mo gwagwa giti.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ba me chege tañachuge mineade cha gerudu ene ba ole: “Kwian ulita medalenga nabitaite.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Mledi ba me ten, agwa ba jegwalege mle suge, kaire ba mle keruchuge, agwa me uñale bage mle kle chie nga bainige kle joge nga bainige, mle tiennga ngage ulita baini kaire ta tienkalinnga ama joge. Ene kaire Chube Oña kwian ta gbe menga nabitaite kare, Chube Oña kwian ta blite Chube ole, edi kwian me ten, agwa suge kwiange mo tale kwian ta me nge kare.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo geru kadu dare:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesu gerudu Nicodemo ole:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Cha ule kwian geru jwannga chage ulita ole gerule no no Chube Oña kwian ta blite giti, uñale cha ulitage Chube Oña kwian ta blite ulia, Chube Oña kwian ta blitabadi cha ulita gwagedu, kwian ene kle chage Chube takalin kare, e giti cha ulita kle gerule ba ole kaire ba bitalla ole, agwa ba, ba bitalla me kle cha ulita kerua gai ulia cha ulita kle gerule giti.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Cha geru ñachuge ba alin lle nga dba ai giti ba kle gwagedi gire geru e me suge bage, cha geru ñachuge giti ba me cha kerua gai ulia ba mi ñage cha kerua gai ulia cha gerule Chube giti ba ole, edi ba me kle gwagé.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Unsuialin Moisés hierro dodadu jorisire, Moisés gli dagu dbige jorisi oña e gbangwa ngaña, ene kwian lentigeba jorisige gwage jorisi oñadi ngaña ama joge chke noni. Moisés agedu jorisi oña ole kare, ene kwian be age cha ole, kwian be cha gbe kruge ngaña,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ene kwian ulita bai kaire cha gai ulia be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia me chege jiske dale age me no giti gdale, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia kwian ene chege jiske age me no giti diali, ama me Chube Kirolla gdaitre alin gai ulia Chube Kirollale mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale,
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Agwa kwian bai kaire kle chage Chube takalin kare, ama no jichra ole, ama joge jichra kle ngwadi, ene ama kle age ulita chke uñale ama kle age no Chube takalin kare.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Jesu gerudu ene ulita Nicodemo ole gire Jesu jo kwian geru jwannga Jesuge ulita ole nga kweri Judeage, nga Judeage Jesu chegu chui sbali ule kwian geru jwannga ole, nga ege Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske gai ngaña chigage Jesu kalla giti.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Kaire Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske una na kada Enónge kodi una Salimge, una ege chi tanre kle, kwian ngle jo Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske Chube kalla giti.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene, e suiale Juan-Bautista bebi joge skage.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Chui gbaite kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kira batu kwian israelita gdaite ole kwian ñe chiske giti, kwian geru jwannga Juan-Bautistage gerudu Juan-Bautista giti Juan-Bautista kwian ñe chiske kwian chege ma trate, kwian israelita gerudu Jesu giti kwian geru jwannga Jesuge kwian ñe chiske kwian chege ma trate.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo gerule Juan-Bautista ole:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan-Bautista gerudu kwian geru jwannga amage ole:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Cha gerudu kwian ole ba gwa giti, ba ulita cha keruchugu gerule trate mau giti cha me Cristo, Chube cha kagu Cristo ngeru kwian ulita ta gbe ama gai ngwange no.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nege ama chku, kwian kle chage ule ama ole, e giti nga chege suga no no chadi. E salengwli kwian onbre be mo jwen chuialla gbe, ama be skatemanalla gdaite gbe lle ulita gbe biale mo jwen chuiage alin. Mo jwen chuia chke gire onbre, muire kle ule, ulita kle no. E giti skatemanalladi nga be chege suga no no. Ene kaire nga suga no chadi Cristo chku kwian kle chage ule ama ole.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Cha takalin Cristo chege ma kweri chage kwian gwa giti, cha chege soli kwian gwa giti.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi chku nga dba ai giti, ama kwian ulita mauña. Kwian nga dba ai giti nga dba aimu, ama gerule lle nga dba ai giti alin giti. Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi, ama kwian ulita mauña nga ulita mauña, ama geru nga ngaña giti alin trage kwian ole,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 amage ulita uñale ama gwagedudi ama keruchugu nga ngaña giti Chube kle ngwadige, ama geru e alin trage kwian ole, kwian bedre alin ama kerua gai ulia ama kle gerule kare.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kwian bai kaire mo ta gbe Cristo kerua gai ulia ama gerule kare, kwian ene kle Chube gai ulia kaire.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti, Chube Kirolla kle Chube gerua trage kwian ole, Chube kle mo Oña kage diali Kirolla alin, me kle Kirolla chuge ngwadi ama gerua trage gballa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ñenua Chube no mo Kirolla ole, ama lle ulita gbu mo Kirolla kote.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube Kirolla gai ulia mo alin be toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia mo alin, kwian ene be chege sugekare Chubege chui tangle diali, Chube be ji gbe mno kwian ene alin diali —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole Jesu giti.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.