João 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian fariseo ulitaske onbre gdaite kada Nicodemo, onbre e daba israelita chugagwalla gdaite.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Chui gbaite ngajrege Nicodemo e jo tienda Jesudi gerule Jesu ole, Nicodemo gerudu: Nicodemo geru trage Jesu ole
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesu gerudu Nicodemo ole:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo geru kadu Jesuge:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesu jaindunga:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kwian menga chebia kote nge jondege soli che ña gwage kwian soli mine, che ñage gwage amadi. Agwa kwian menga nabitaite Chube Oña giti Chube Oña kwian ta blite, edi che me ten mo gwagwa giti.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ba me chege tañachuge mineade cha gerudu ene ba ole: “Kwian ulita medalenga nabitaite.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mledi ba me ten, agwa ba jegwalege mle suge, kaire ba mle keruchuge, agwa me uñale bage mle kle chie nga bainige kle joge nga bainige, mle tiennga ngage ulita baini kaire ta tienkalinnga ama joge. Ene kaire Chube Oña kwian ta gbe menga nabitaite kare, Chube Oña kwian ta blite Chube ole, edi kwian me ten, agwa suge kwiange mo tale kwian ta me nge kare.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo geru kadu dare:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesu gerudu Nicodemo ole:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Cha ule kwian geru jwannga chage ulita ole gerule no no Chube Oña kwian ta blite giti, uñale cha ulitage Chube Oña kwian ta blite ulia, Chube Oña kwian ta blitabadi cha ulita gwagedu, kwian ene kle chage Chube takalin kare, e giti cha ulita kle gerule ba ole kaire ba bitalla ole, agwa ba, ba bitalla me kle cha ulita kerua gai ulia cha ulita kle gerule giti.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Cha geru ñachuge ba alin lle nga dba ai giti ba kle gwagedi gire geru e me suge bage, cha geru ñachuge giti ba me cha kerua gai ulia ba mi ñage cha kerua gai ulia cha gerule Chube giti ba ole, edi ba me kle gwagé.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Unsuialin Moisés hierro dodadu jorisire, Moisés gli dagu dbige jorisi oña e gbangwa ngaña, ene kwian lentigeba jorisige gwage jorisi oñadi ngaña ama joge chke noni. Moisés agedu jorisi oña ole kare, ene kwian be age cha ole, kwian be cha gbe kruge ngaña,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ene kwian ulita bai kaire cha gai ulia be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia me chege jiske dale age me no giti gdale, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia kwian ene chege jiske age me no giti diali, ama me Chube Kirolla gdaitre alin gai ulia Chube Kirollale mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale,
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Agwa kwian bai kaire kle chage Chube takalin kare, ama no jichra ole, ama joge jichra kle ngwadi, ene ama kle age ulita chke uñale ama kle age no Chube takalin kare.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Jesu gerudu ene ulita Nicodemo ole gire Jesu jo kwian geru jwannga Jesuge ulita ole nga kweri Judeage, nga Judeage Jesu chegu chui sbali ule kwian geru jwannga ole, nga ege Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske gai ngaña chigage Jesu kalla giti.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Kaire Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske una na kada Enónge kodi una Salimge, una ege chi tanre kle, kwian ngle jo Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske Chube kalla giti.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene, e suiale Juan-Bautista bebi joge skage.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Chui gbaite kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kira batu kwian israelita gdaite ole kwian ñe chiske giti, kwian geru jwannga Juan-Bautistage gerudu Juan-Bautista giti Juan-Bautista kwian ñe chiske kwian chege ma trate, kwian israelita gerudu Jesu giti kwian geru jwannga Jesuge kwian ñe chiske kwian chege ma trate.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo gerule Juan-Bautista ole:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan-Bautista gerudu kwian geru jwannga amage ole:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Cha gerudu kwian ole ba gwa giti, ba ulita cha keruchugu gerule trate mau giti cha me Cristo, Chube cha kagu Cristo ngeru kwian ulita ta gbe ama gai ngwange no.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nege ama chku, kwian kle chage ule ama ole, e giti nga chege suga no no chadi. E salengwli kwian onbre be mo jwen chuialla gbe, ama be skatemanalla gdaite gbe lle ulita gbe biale mo jwen chuiage alin. Mo jwen chuia chke gire onbre, muire kle ule, ulita kle no. E giti skatemanalladi nga be chege suga no no. Ene kaire nga suga no chadi Cristo chku kwian kle chage ule ama ole.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Cha takalin Cristo chege ma kweri chage kwian gwa giti, cha chege soli kwian gwa giti.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi chku nga dba ai giti, ama kwian ulita mauña. Kwian nga dba ai giti nga dba aimu, ama gerule lle nga dba ai giti alin giti. Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi, ama kwian ulita mauña nga ulita mauña, ama geru nga ngaña giti alin trage kwian ole,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 amage ulita uñale ama gwagedudi ama keruchugu nga ngaña giti Chube kle ngwadige, ama geru e alin trage kwian ole, kwian bedre alin ama kerua gai ulia ama kle gerule kare.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kwian bai kaire mo ta gbe Cristo kerua gai ulia ama gerule kare, kwian ene kle Chube gai ulia kaire.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti, Chube Kirolla kle Chube gerua trage kwian ole, Chube kle mo Oña kage diali Kirolla alin, me kle Kirolla chuge ngwadi ama gerua trage gballa.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ñenua Chube no mo Kirolla ole, ama lle ulita gbu mo Kirolla kote.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube Kirolla gai ulia mo alin be toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia mo alin, kwian ene be chege sugekare Chubege chui tangle diali, Chube be ji gbe mno kwian ene alin diali —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole Jesu giti.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.