João 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwian fariseo ulitaske onbre gdaite kada Nicodemo, onbre e daba israelita chugagwalla gdaite.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Chui gbaite ngajrege Nicodemo e jo tienda Jesudi gerule Jesu ole, Nicodemo gerudu: Nicodemo geru trage Jesu ole
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesu gerudu Nicodemo ole:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo geru kadu Jesuge:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesu jaindunga:
5 Jesus disse:
6 Kwian menga chebia kote nge jondege soli che ña gwage kwian soli mine, che ñage gwage amadi. Agwa kwian menga nabitaite Chube Oña giti Chube Oña kwian ta blite, edi che me ten mo gwagwa giti.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ba me chege tañachuge mineade cha gerudu ene ba ole: “Kwian ulita medalenga nabitaite.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mledi ba me ten, agwa ba jegwalege mle suge, kaire ba mle keruchuge, agwa me uñale bage mle kle chie nga bainige kle joge nga bainige, mle tiennga ngage ulita baini kaire ta tienkalinnga ama joge. Ene kaire Chube Oña kwian ta gbe menga nabitaite kare, Chube Oña kwian ta blite Chube ole, edi kwian me ten, agwa suge kwiange mo tale kwian ta me nge kare.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo geru kadu dare:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesu gerudu Nicodemo ole:
10 Jesus respondeu:
11 Cha ule kwian geru jwannga chage ulita ole gerule no no Chube Oña kwian ta blite giti, uñale cha ulitage Chube Oña kwian ta blite ulia, Chube Oña kwian ta blitabadi cha ulita gwagedu, kwian ene kle chage Chube takalin kare, e giti cha ulita kle gerule ba ole kaire ba bitalla ole, agwa ba, ba bitalla me kle cha ulita kerua gai ulia cha ulita kle gerule giti.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Cha geru ñachuge ba alin lle nga dba ai giti ba kle gwagedi gire geru e me suge bage, cha geru ñachuge giti ba me cha kerua gai ulia ba mi ñage cha kerua gai ulia cha gerule Chube giti ba ole, edi ba me kle gwagé.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ni kwian gdaite nga dba ai giti jo nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire chiuni nga dba ai giti geru kete kwian ulitage Chube giti, cha alin allabi kledu nga ngaña giti chiu nga dba ai giti gerule kwian ole Chube giti, cha ama Kirolla, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Unsuialin Moisés hierro dodadu jorisire, Moisés gli dagu dbige jorisi oña e gbangwa ngaña, ene kwian lentigeba jorisige gwage jorisi oñadi ngaña ama joge chke noni. Moisés agedu jorisi oña ole kare, ene kwian be age cha ole, kwian be cha gbe kruge ngaña,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ene kwian ulita bai kaire cha gai ulia be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Chube no no kwian ulita ole, malen ama mo Kirolla gdaitre alin kagu nga dba ai giti kwian ulita alin, ene kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia mi chege sugekare Chubege ji chuge, be toi no chui tangle diali Chube ole nga ngaña giti.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Chube me mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian ulita gbe jiske age me no giti gdale, Chube mo Kirolla kagu kwian ulita jwen siere ji chugege kwian age me no gdale.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kwian ulita bai kaire Chube Kirolla gai ulia me chege jiske dale age me no giti gdale, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia kwian ene chege jiske age me no giti diali, ama me Chube Kirolla gdaitre alin gai ulia Chube Kirollale mo jwanngale siere ji chugege age me no gdale,
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Agwa kwian bai kaire kle chage Chube takalin kare, ama no jichra ole, ama joge jichra kle ngwadi, ene ama kle age ulita chke uñale ama kle age no Chube takalin kare.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Jesu gerudu ene ulita Nicodemo ole gire Jesu jo kwian geru jwannga Jesuge ulita ole nga kweri Judeage, nga Judeage Jesu chegu chui sbali ule kwian geru jwannga ole, nga ege Jesu kwian geru jwannga amage ulita gbu kwian ñe chiske gai ngaña chigage Jesu kalla giti.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Kaire Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske una na kada Enónge kodi una Salimge, una ege chi tanre kle, kwian ngle jo Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske Chube kalla giti.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Juan-Bautista kledu kwian ñe chiske ene, e suiale Juan-Bautista bebi joge skage.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Chui gbaite kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita kira batu kwian israelita gdaite ole kwian ñe chiske giti, kwian geru jwannga Juan-Bautistage gerudu Juan-Bautista giti Juan-Bautista kwian ñe chiske kwian chege ma trate, kwian israelita gerudu Jesu giti kwian geru jwannga Jesuge kwian ñe chiske kwian chege ma trate.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo gerule Juan-Bautista ole:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan-Bautista gerudu kwian geru jwannga amage ole:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Cha gerudu kwian ole ba gwa giti, ba ulita cha keruchugu gerule trate mau giti cha me Cristo, Chube cha kagu Cristo ngeru kwian ulita ta gbe ama gai ngwange no.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nege ama chku, kwian kle chage ule ama ole, e giti nga chege suga no no chadi. E salengwli kwian onbre be mo jwen chuialla gbe, ama be skatemanalla gdaite gbe lle ulita gbe biale mo jwen chuiage alin. Mo jwen chuia chke gire onbre, muire kle ule, ulita kle no. E giti skatemanalladi nga be chege suga no no. Ene kaire nga suga no chadi Cristo chku kwian kle chage ule ama ole.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Cha takalin Cristo chege ma kweri chage kwian gwa giti, cha chege soli kwian gwa giti.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi chku nga dba ai giti, ama kwian ulita mauña. Kwian nga dba ai giti nga dba aimu, ama gerule lle nga dba ai giti alin giti. Cristo chiu nga ngaña giti Chube kle ngwadi, ama kwian ulita mauña nga ulita mauña, ama geru nga ngaña giti alin trage kwian ole,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 amage ulita uñale ama gwagedudi ama keruchugu nga ngaña giti Chube kle ngwadige, ama geru e alin trage kwian ole, kwian bedre alin ama kerua gai ulia ama kle gerule kare.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kwian bai kaire mo ta gbe Cristo kerua gai ulia ama gerule kare, kwian ene kle Chube gai ulia kaire.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti, Chube Kirolla kle Chube gerua trage kwian ole, Chube kle mo Oña kage diali Kirolla alin, me kle Kirolla chuge ngwadi ama gerua trage gballa.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ñenua Chube no mo Kirolla ole, ama lle ulita gbu mo Kirolla kote.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Kwian ulita bai kaire mo ta gbe Chube Kirolla gai ulia mo alin be toi diali chui tangle Chube ole nga ngaña giti, agwa kwian ulita bai kaire me Chube Kirolla gai ulia mo alin, kwian ene be chege sugekare Chubege chui tangle diali, Chube be ji gbe mno kwian ene alin diali —Juan-Bautista gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole Jesu giti.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.