Gálatas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Cha ulita takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin kle toi una kaire kairege nga Galaciage, kaire ama ba ulita ta gbe suga no.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo mo ketu gwaleda che agedu me no giti, ene che me ji chuge che agedu me no gdale. Nege che Chubenu, che Chube uñe, che me chegedale age me no dare kwian me Chube uñeske kwian ulita me Chube uñe kle age kare. Jesucristo agedu che alin Chube che Ñenua takalin kare.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Che ulita gerudale no Chube giti chui tangle. Ene nobi Chube alin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Me suge chage mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere blike Chubege, Chube ba gau mau alin Cristo giti, Cristo agedu no ba ulita alin. Cristo alin giti ba ñage tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, ¿mineade ba kle mo ta gbe geru na nganake Cristo gitige gai?
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 — ausente —
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ba ulita geru ulia Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia. Cha gerudu kare ba ole ngeru nege cha gerule nakwaite, kwian bai kaire kle geru na me ulia Jesucristo giti trage ba ole ama be chege ji chugadale sugekare Chubege.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Cha me kle kwian kerua manade gerule no cha age no giti, cha ta agekalin Chube takalin kare. Cha mo ta gbe age kwian takalin kare ene cha me kle age Chube takalin kare, ene cha me lle boanga no Cristo alin ulia.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, geru ulia Jesucristo giti cha kle trage kwian ole geru e me kwian talla ni kwian tañachuge kare, geru e me chiu kwian gweale tale.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kwian gweale me geru e ketu chage dbale kwian nage ni cha geru e jun kwian gwealege, Jesucristo agali cha ta gbu geru ulia amanuge, ama cha ta gbu geru amanu uñe.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ba geru keruchugu cha giti ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha kwian mine, ngeru cha chagedu cha bitalla israelita kle age kare suiage, e suiale cha mo ta gbu chage me no kwian ulita Cristo gerua gaba ulia dollale, cha tadu kwian ulita Cristo gerua gaba gwakalinda ene geru Jesucristo giti me chage dare.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Cha bitalla israelita suia giti cha geru e uñu ma no trate cha tigemanalla ulitage, cha mo ta gbu diali cha enusulian unsuialin suia ulita manade no, cha tañachugu geru e alin giti diali, cha tañachugu geru e ma no geru na ulitage.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Cha bebi menga cha chebia kote gire ngeru Chube cha gau mau alin, Chube mo ta gbu no cha ole ngeru, malen ama cha gau geru Jesucristo giti tragadale kwian ole. Cha tigedu cha tañachugu cha enusulian israelita alin suia giti,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 agwa Chube tadukalin cha ama uñe ulia gire ama cha ta gbu ama Kirolla uñe ene cha geru ama Kirolla giti tragadale ba kwian me israelita ulita ole. Chube cha ta gbu ene ulita no ama Kirolla giti gire cha me jo geru kade Jesucristo giti kwian gwealege,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ni cha jo una Jerusalénge blike geru kade kwian Jesucristo gerua ketanga ngeruge, cha cheguda una Damascoge sugeti alin tañachuge ulita Jesucristo gerudu giti cha ole gire cha jo nga kweri Arabiage gire cha chiuni una Damascoge.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Cha Jesucristo uñu chura gdamaige gire cha jo una Jerusalénge tienda Pedrodi, cha chegu Pedro ole semana boke.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Cha kledu una Jerusalénge Pedro ole gire cha gwagedu Santiago che Chugagwalla Jesucristo daballa alindi, agwa cha me su gwage kwian Jesucristo gerua ketanga nadi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Cha kle chada ai degange kare ba alin cha me kle sole, uñale Chubege cha kle gerule ulia ba ulita ole.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Cha kledu una Jerusalénge, gire cha jo geru Jesucristo giti dbe nga kweri Siriage kaire nga kweri Ciliciage.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kwian Cristo gerua ganga nga ege gwagedu chadi mo gwagwa giti, agwa kwian Cristo gerua ganga kle mo lite Jesucristo geruadi una kaire kaire nga kweri Judeage me gwagedu chadi mo gwagwa giti,
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 ama ulita geru cha giti keruchugu alin allabi, geru ai chku ama ulita ologe: “Ngeru ama chagedu che kwian Cristo gerua ganga nate che gadale gwadaleda Jesucristo gerua gdale, ene ama tañachugu geru Jesucristo giti me jriennga dare, ama agenga ene ngeru, nege ama kle gerule kwian ulita ole kwian mo ta gbale Jesucristo gerua gai ulia.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kwian Cristo gerua ganga ulita nga Judeage geru e keruchugu cha giti gire nga sugedu no amadi, ama ulita gerudu no Chube giti Chube agedu giti cha ole.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.