Gálatas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Cha ulita takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin kle toi una kaire kairege nga Galaciage, kaire ama ba ulita ta gbe suga no.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristo mo ketu gwaleda che agedu me no giti, ene che me ji chuge che agedu me no gdale. Nege che Chubenu, che Chube uñe, che me chegedale age me no dare kwian me Chube uñeske kwian ulita me Chube uñe kle age kare. Jesucristo agedu che alin Chube che Ñenua takalin kare.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Che ulita gerudale no Chube giti chui tangle. Ene nobi Chube alin.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Me suge chage mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere blike Chubege, Chube ba gau mau alin Cristo giti, Cristo agedu no ba ulita alin. Cristo alin giti ba ñage tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, ¿mineade ba kle mo ta gbe geru na nganake Cristo gitige gai?
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 — ausente —
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Ba ulita geru ulia Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia. Cha gerudu kare ba ole ngeru nege cha gerule nakwaite, kwian bai kaire kle geru na me ulia Jesucristo giti trage ba ole ama be chege ji chugadale sugekare Chubege.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Cha me kle kwian kerua manade gerule no cha age no giti, cha ta agekalin Chube takalin kare. Cha mo ta gbe age kwian takalin kare ene cha me kle age Chube takalin kare, ene cha me lle boanga no Cristo alin ulia.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, geru ulia Jesucristo giti cha kle trage kwian ole geru e me kwian talla ni kwian tañachuge kare, geru e me chiu kwian gweale tale.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Kwian gweale me geru e ketu chage dbale kwian nage ni cha geru e jun kwian gwealege, Jesucristo agali cha ta gbu geru ulia amanuge, ama cha ta gbu geru amanu uñe.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Ba geru keruchugu cha giti ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha kwian mine, ngeru cha chagedu cha bitalla israelita kle age kare suiage, e suiale cha mo ta gbu chage me no kwian ulita Cristo gerua gaba ulia dollale, cha tadu kwian ulita Cristo gerua gaba gwakalinda ene geru Jesucristo giti me chage dare.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Cha bitalla israelita suia giti cha geru e uñu ma no trate cha tigemanalla ulitage, cha mo ta gbu diali cha enusulian unsuialin suia ulita manade no, cha tañachugu geru e alin giti diali, cha tañachugu geru e ma no geru na ulitage.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Cha bebi menga cha chebia kote gire ngeru Chube cha gau mau alin, Chube mo ta gbu no cha ole ngeru, malen ama cha gau geru Jesucristo giti tragadale kwian ole. Cha tigedu cha tañachugu cha enusulian israelita alin suia giti,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 agwa Chube tadukalin cha ama uñe ulia gire ama cha ta gbu ama Kirolla uñe ene cha geru ama Kirolla giti tragadale ba kwian me israelita ulita ole. Chube cha ta gbu ene ulita no ama Kirolla giti gire cha me jo geru kade Jesucristo giti kwian gwealege,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 ni cha jo una Jerusalénge blike geru kade kwian Jesucristo gerua ketanga ngeruge, cha cheguda una Damascoge sugeti alin tañachuge ulita Jesucristo gerudu giti cha ole gire cha jo nga kweri Arabiage gire cha chiuni una Damascoge.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Cha Jesucristo uñu chura gdamaige gire cha jo una Jerusalénge tienda Pedrodi, cha chegu Pedro ole semana boke.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Cha kledu una Jerusalénge Pedro ole gire cha gwagedu Santiago che Chugagwalla Jesucristo daballa alindi, agwa cha me su gwage kwian Jesucristo gerua ketanga nadi.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Cha kle chada ai degange kare ba alin cha me kle sole, uñale Chubege cha kle gerule ulia ba ulita ole.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Cha kledu una Jerusalénge, gire cha jo geru Jesucristo giti dbe nga kweri Siriage kaire nga kweri Ciliciage.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kwian Cristo gerua ganga nga ege gwagedu chadi mo gwagwa giti, agwa kwian Cristo gerua ganga kle mo lite Jesucristo geruadi una kaire kaire nga kweri Judeage me gwagedu chadi mo gwagwa giti,
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 ama ulita geru cha giti keruchugu alin allabi, geru ai chku ama ulita ologe: “Ngeru ama chagedu che kwian Cristo gerua ganga nate che gadale gwadaleda Jesucristo gerua gdale, ene ama tañachugu geru Jesucristo giti me jriennga dare, ama agenga ene ngeru, nege ama kle gerule kwian ulita ole kwian mo ta gbale Jesucristo gerua gai ulia.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Kwian Cristo gerua ganga ulita nga Judeage geru e keruchugu cha giti gire nga sugedu no amadi, ama ulita gerudu no Chube giti Chube agedu giti cha ole.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.