Gálatas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Cha ulita takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin kle toi una kaire kairege nga Galaciage, kaire ama ba ulita ta gbe suga no.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo mo ketu gwaleda che agedu me no giti, ene che me ji chuge che agedu me no gdale. Nege che Chubenu, che Chube uñe, che me chegedale age me no dare kwian me Chube uñeske kwian ulita me Chube uñe kle age kare. Jesucristo agedu che alin Chube che Ñenua takalin kare.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Che ulita gerudale no Chube giti chui tangle. Ene nobi Chube alin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Me suge chage mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere blike Chubege, Chube ba gau mau alin Cristo giti, Cristo agedu no ba ulita alin. Cristo alin giti ba ñage tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, ¿mineade ba kle mo ta gbe geru na nganake Cristo gitige gai?
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ba ulita geru ulia Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia. Cha gerudu kare ba ole ngeru nege cha gerule nakwaite, kwian bai kaire kle geru na me ulia Jesucristo giti trage ba ole ama be chege ji chugadale sugekare Chubege.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Cha me kle kwian kerua manade gerule no cha age no giti, cha ta agekalin Chube takalin kare. Cha mo ta gbe age kwian takalin kare ene cha me kle age Chube takalin kare, ene cha me lle boanga no Cristo alin ulia.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, geru ulia Jesucristo giti cha kle trage kwian ole geru e me kwian talla ni kwian tañachuge kare, geru e me chiu kwian gweale tale.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kwian gweale me geru e ketu chage dbale kwian nage ni cha geru e jun kwian gwealege, Jesucristo agali cha ta gbu geru ulia amanuge, ama cha ta gbu geru amanu uñe.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ba geru keruchugu cha giti ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha kwian mine, ngeru cha chagedu cha bitalla israelita kle age kare suiage, e suiale cha mo ta gbu chage me no kwian ulita Cristo gerua gaba ulia dollale, cha tadu kwian ulita Cristo gerua gaba gwakalinda ene geru Jesucristo giti me chage dare.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Cha bitalla israelita suia giti cha geru e uñu ma no trate cha tigemanalla ulitage, cha mo ta gbu diali cha enusulian unsuialin suia ulita manade no, cha tañachugu geru e alin giti diali, cha tañachugu geru e ma no geru na ulitage.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Cha bebi menga cha chebia kote gire ngeru Chube cha gau mau alin, Chube mo ta gbu no cha ole ngeru, malen ama cha gau geru Jesucristo giti tragadale kwian ole. Cha tigedu cha tañachugu cha enusulian israelita alin suia giti,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 agwa Chube tadukalin cha ama uñe ulia gire ama cha ta gbu ama Kirolla uñe ene cha geru ama Kirolla giti tragadale ba kwian me israelita ulita ole. Chube cha ta gbu ene ulita no ama Kirolla giti gire cha me jo geru kade Jesucristo giti kwian gwealege,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 ni cha jo una Jerusalénge blike geru kade kwian Jesucristo gerua ketanga ngeruge, cha cheguda una Damascoge sugeti alin tañachuge ulita Jesucristo gerudu giti cha ole gire cha jo nga kweri Arabiage gire cha chiuni una Damascoge.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Cha Jesucristo uñu chura gdamaige gire cha jo una Jerusalénge tienda Pedrodi, cha chegu Pedro ole semana boke.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Cha kledu una Jerusalénge Pedro ole gire cha gwagedu Santiago che Chugagwalla Jesucristo daballa alindi, agwa cha me su gwage kwian Jesucristo gerua ketanga nadi.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Cha kle chada ai degange kare ba alin cha me kle sole, uñale Chubege cha kle gerule ulia ba ulita ole.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Cha kledu una Jerusalénge, gire cha jo geru Jesucristo giti dbe nga kweri Siriage kaire nga kweri Ciliciage.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kwian Cristo gerua ganga nga ege gwagedu chadi mo gwagwa giti, agwa kwian Cristo gerua ganga kle mo lite Jesucristo geruadi una kaire kaire nga kweri Judeage me gwagedu chadi mo gwagwa giti,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 ama ulita geru cha giti keruchugu alin allabi, geru ai chku ama ulita ologe: “Ngeru ama chagedu che kwian Cristo gerua ganga nate che gadale gwadaleda Jesucristo gerua gdale, ene ama tañachugu geru Jesucristo giti me jriennga dare, ama agenga ene ngeru, nege ama kle gerule kwian ulita ole kwian mo ta gbale Jesucristo gerua gai ulia.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Kwian Cristo gerua ganga ulita nga Judeage geru e keruchugu cha giti gire nga sugedu no amadi, ama ulita gerudu no Chube giti Chube agedu giti cha ole.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.