Gálatas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Cha ulita takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin kle toi una kaire kairege nga Galaciage, kaire ama ba ulita ta gbe suga no.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo mo ketu gwaleda che agedu me no giti, ene che me ji chuge che agedu me no gdale. Nege che Chubenu, che Chube uñe, che me chegedale age me no dare kwian me Chube uñeske kwian ulita me Chube uñe kle age kare. Jesucristo agedu che alin Chube che Ñenua takalin kare.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Che ulita gerudale no Chube giti chui tangle. Ene nobi Chube alin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Me suge chage mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere blike Chubege, Chube ba gau mau alin Cristo giti, Cristo agedu no ba ulita alin. Cristo alin giti ba ñage tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, ¿mineade ba kle mo ta gbe geru na nganake Cristo gitige gai?
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ba ulita geru ulia Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia. Cha gerudu kare ba ole ngeru nege cha gerule nakwaite, kwian bai kaire kle geru na me ulia Jesucristo giti trage ba ole ama be chege ji chugadale sugekare Chubege.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Cha me kle kwian kerua manade gerule no cha age no giti, cha ta agekalin Chube takalin kare. Cha mo ta gbe age kwian takalin kare ene cha me kle age Chube takalin kare, ene cha me lle boanga no Cristo alin ulia.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, geru ulia Jesucristo giti cha kle trage kwian ole geru e me kwian talla ni kwian tañachuge kare, geru e me chiu kwian gweale tale.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Kwian gweale me geru e ketu chage dbale kwian nage ni cha geru e jun kwian gwealege, Jesucristo agali cha ta gbu geru ulia amanuge, ama cha ta gbu geru amanu uñe.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ba geru keruchugu cha giti ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha kwian mine, ngeru cha chagedu cha bitalla israelita kle age kare suiage, e suiale cha mo ta gbu chage me no kwian ulita Cristo gerua gaba ulia dollale, cha tadu kwian ulita Cristo gerua gaba gwakalinda ene geru Jesucristo giti me chage dare.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Cha bitalla israelita suia giti cha geru e uñu ma no trate cha tigemanalla ulitage, cha mo ta gbu diali cha enusulian unsuialin suia ulita manade no, cha tañachugu geru e alin giti diali, cha tañachugu geru e ma no geru na ulitage.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Cha bebi menga cha chebia kote gire ngeru Chube cha gau mau alin, Chube mo ta gbu no cha ole ngeru, malen ama cha gau geru Jesucristo giti tragadale kwian ole. Cha tigedu cha tañachugu cha enusulian israelita alin suia giti,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 agwa Chube tadukalin cha ama uñe ulia gire ama cha ta gbu ama Kirolla uñe ene cha geru ama Kirolla giti tragadale ba kwian me israelita ulita ole. Chube cha ta gbu ene ulita no ama Kirolla giti gire cha me jo geru kade Jesucristo giti kwian gwealege,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 ni cha jo una Jerusalénge blike geru kade kwian Jesucristo gerua ketanga ngeruge, cha cheguda una Damascoge sugeti alin tañachuge ulita Jesucristo gerudu giti cha ole gire cha jo nga kweri Arabiage gire cha chiuni una Damascoge.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Cha Jesucristo uñu chura gdamaige gire cha jo una Jerusalénge tienda Pedrodi, cha chegu Pedro ole semana boke.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Cha kledu una Jerusalénge Pedro ole gire cha gwagedu Santiago che Chugagwalla Jesucristo daballa alindi, agwa cha me su gwage kwian Jesucristo gerua ketanga nadi.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Cha kle chada ai degange kare ba alin cha me kle sole, uñale Chubege cha kle gerule ulia ba ulita ole.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Cha kledu una Jerusalénge, gire cha jo geru Jesucristo giti dbe nga kweri Siriage kaire nga kweri Ciliciage.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kwian Cristo gerua ganga nga ege gwagedu chadi mo gwagwa giti, agwa kwian Cristo gerua ganga kle mo lite Jesucristo geruadi una kaire kaire nga kweri Judeage me gwagedu chadi mo gwagwa giti,
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 ama ulita geru cha giti keruchugu alin allabi, geru ai chku ama ulita ologe: “Ngeru ama chagedu che kwian Cristo gerua ganga nate che gadale gwadaleda Jesucristo gerua gdale, ene ama tañachugu geru Jesucristo giti me jriennga dare, ama agenga ene ngeru, nege ama kle gerule kwian ulita ole kwian mo ta gbale Jesucristo gerua gai ulia.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kwian Cristo gerua ganga ulita nga Judeage geru e keruchugu cha giti gire nga sugedu no amadi, ama ulita gerudu no Chube giti Chube agedu giti cha ole.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.