Gálatas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Cha ulita takalin Chube che Ñenua kaire Jesucristo che Chugagwalla age no no ba ulita alin kle toi una kaire kairege nga Galaciage, kaire ama ba ulita ta gbe suga no.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jesucristo mo ketu gwaleda che agedu me no giti, ene che me ji chuge che agedu me no gdale. Nege che Chubenu, che Chube uñe, che me chegedale age me no dare kwian me Chube uñeske kwian ulita me Chube uñe kle age kare. Jesucristo agedu che alin Chube che Ñenua takalin kare.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Che ulita gerudale no Chube giti chui tangle. Ene nobi Chube alin.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Me suge chage mineade ba ulita kle mo ta gbe joge siere blike Chubege, Chube ba gau mau alin Cristo giti, Cristo agedu no ba ulita alin. Cristo alin giti ba ñage tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale, ¿mineade ba kle mo ta gbe geru na nganake Cristo gitige gai?
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 — ausente —
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 — ausente —
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ba ulita geru ulia Jesucristo giti keruchugu, ba geru e gau ulia. Cha gerudu kare ba ole ngeru nege cha gerule nakwaite, kwian bai kaire kle geru na me ulia Jesucristo giti trage ba ole ama be chege ji chugadale sugekare Chubege.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Cha me kle kwian kerua manade gerule no cha age no giti, cha ta agekalin Chube takalin kare. Cha mo ta gbe age kwian takalin kare ene cha me kle age Chube takalin kare, ene cha me lle boanga no Cristo alin ulia.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Cha takalin chke uñale ba ulita cha daballa cha ibotea Jesucristo gitige, geru ulia Jesucristo giti cha kle trage kwian ole geru e me kwian talla ni kwian tañachuge kare, geru e me chiu kwian gweale tale.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Kwian gweale me geru e ketu chage dbale kwian nage ni cha geru e jun kwian gwealege, Jesucristo agali cha ta gbu geru ulia amanuge, ama cha ta gbu geru amanu uñe.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ba geru keruchugu cha giti ngeru cha bebi Cristo gai ulia cha kwian mine, ngeru cha chagedu cha bitalla israelita kle age kare suiage, e suiale cha mo ta gbu chage me no kwian ulita Cristo gerua gaba ulia dollale, cha tadu kwian ulita Cristo gerua gaba gwakalinda ene geru Jesucristo giti me chage dare.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Cha bitalla israelita suia giti cha geru e uñu ma no trate cha tigemanalla ulitage, cha mo ta gbu diali cha enusulian unsuialin suia ulita manade no, cha tañachugu geru e alin giti diali, cha tañachugu geru e ma no geru na ulitage.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Cha bebi menga cha chebia kote gire ngeru Chube cha gau mau alin, Chube mo ta gbu no cha ole ngeru, malen ama cha gau geru Jesucristo giti tragadale kwian ole. Cha tigedu cha tañachugu cha enusulian israelita alin suia giti,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 agwa Chube tadukalin cha ama uñe ulia gire ama cha ta gbu ama Kirolla uñe ene cha geru ama Kirolla giti tragadale ba kwian me israelita ulita ole. Chube cha ta gbu ene ulita no ama Kirolla giti gire cha me jo geru kade Jesucristo giti kwian gwealege,
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 ni cha jo una Jerusalénge blike geru kade kwian Jesucristo gerua ketanga ngeruge, cha cheguda una Damascoge sugeti alin tañachuge ulita Jesucristo gerudu giti cha ole gire cha jo nga kweri Arabiage gire cha chiuni una Damascoge.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Cha Jesucristo uñu chura gdamaige gire cha jo una Jerusalénge tienda Pedrodi, cha chegu Pedro ole semana boke.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Cha kledu una Jerusalénge Pedro ole gire cha gwagedu Santiago che Chugagwalla Jesucristo daballa alindi, agwa cha me su gwage kwian Jesucristo gerua ketanga nadi.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Cha kle chada ai degange kare ba alin cha me kle sole, uñale Chubege cha kle gerule ulia ba ulita ole.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Cha kledu una Jerusalénge, gire cha jo geru Jesucristo giti dbe nga kweri Siriage kaire nga kweri Ciliciage.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Kwian Cristo gerua ganga nga ege gwagedu chadi mo gwagwa giti, agwa kwian Cristo gerua ganga kle mo lite Jesucristo geruadi una kaire kaire nga kweri Judeage me gwagedu chadi mo gwagwa giti,
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 ama ulita geru cha giti keruchugu alin allabi, geru ai chku ama ulita ologe: “Ngeru ama chagedu che kwian Cristo gerua ganga nate che gadale gwadaleda Jesucristo gerua gdale, ene ama tañachugu geru Jesucristo giti me jriennga dare, ama agenga ene ngeru, nege ama kle gerule kwian ulita ole kwian mo ta gbale Jesucristo gerua gai ulia.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Kwian Cristo gerua ganga ulita nga Judeage geru e keruchugu cha giti gire nga sugedu no amadi, ama ulita gerudu no Chube giti Chube agedu giti cha ole.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.