Mateus 22

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all thingsare ready, come you to the marriage-feasts;
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 and they, having disregardedit, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slaythem.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 for many are called, and few chosen.'
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men;
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary;
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 and he said to them, 'Whoseis this image and the inscription?'
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 and last of all died also the woman;
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 'Teacher, which is the great command in the Law?'
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding --
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 this is a first and great command;
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 and the secondis like to it, You shall love your neighbor as yourself;
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If then David does call him lord, how is he his son?'
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.