Mateus 22

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all thingsare ready, come you to the marriage-feasts;
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 and they, having disregardedit, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slaythem.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 for many are called, and few chosen.'
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men;
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary;
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 and he said to them, 'Whoseis this image and the inscription?'
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 and last of all died also the woman;
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 'Teacher, which is the great command in the Law?'
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding --
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 this is a first and great command;
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 and the secondis like to it, You shall love your neighbor as yourself;
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If then David does call him lord, how is he his son?'
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.