Mateus 22
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 — O
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all thingsare ready, come you to the marriage-feasts;
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 and they, having disregardedit, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slaythem.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 for many are called, and few chosen.'
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men;
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary;
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 and he said to them, 'Whoseis this image and the inscription?'
20 e ele perguntou:
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 and last of all died also the woman;
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus respondeu:
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 'Teacher, which is the great command in the Law?'
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding --
37 Jesus respondeu:
38 this is a first and great command;
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 and the secondis like to it, You shall love your neighbor as yourself;
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David does call him lord, how is he his son?'
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.