Mateus 22

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all thingsare ready, come you to the marriage-feasts;
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 and they, having disregardedit, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slaythem.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 for many are called, and few chosen.'
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men;
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary;
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 and he said to them, 'Whoseis this image and the inscription?'
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 and last of all died also the woman;
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 'Teacher, which is the great command in the Law?'
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding --
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 this is a first and great command;
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 and the secondis like to it, You shall love your neighbor as yourself;
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then David does call him lord, how is he his son?'
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.