Mateus 22

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all thingsare ready, come you to the marriage-feasts;
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 and they, having disregardedit, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slaythem.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 for many are called, and few chosen.'
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men;
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary;
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 and he said to them, 'Whoseis this image and the inscription?'
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 and last of all died also the woman;
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 'Teacher, which is the great command in the Law?'
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding --
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 this is a first and great command;
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 and the secondis like to it, You shall love your neighbor as yourself;
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 If then David does call him lord, how is he his son?'
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.