Mateus 20

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 'And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 and to these he said, Go you -- also you -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 and they went away. 'Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and said to them, Why here have you stood all the day idle?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They say to him, Because no one did hire us; he said to them, Go you -- you also -- to the vineyard, and whatever may be righteous you shall receive.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 'And evening having come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 and having receivedit, they were murmuring against the householder, saying,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to you; for a denary did not you agree with me?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you;
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? Is your eye evil because I am good?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 and he said to her, 'What will you?' She said to him, 'Say, that they may sit -- these my two sons -- one on your right hand, and one on the left, in your reign.'
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 And Jesus answering said, 'You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.'
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 And he said to them, 'Of my cup indeed you shall drink, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared by my father.'
23 Então Jesus lhes disse:
24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 and Jesus having called them near, said, 'You have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus does pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.'
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.'
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And having stood, Jesus called them, and said, 'What will youthat I may do to you?'
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.