Marcos 14
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI
1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what has this waste of the ointment been made?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 And Jesus said, 'Let her alone; why are you giving her trouble? a good work she wrought on me;
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 for the poor always you have with you, and whenever you may will you are able to do them good, but me you have not always;
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where will you, that, having gone, we may prepare, that you may eat the passover?'
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, 'Go you away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 and wherever he may go in, say you to the master of the house -- The Teacher said, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 and he will show you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.'
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 And evening having come, he comes with the twelve,
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 And he answering said to them, 'One of the twelve who is dipping with me in the dish;
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.'
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 and Jesus said to them -- 'All you shall be stumbled at me this night, because it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;'
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 And Jesus said to him, 'Verily I say to you, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, three times you shall deny me.'
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with you -- I will in nowise deny you;' and in like manner also said they all.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he said to his disciples, 'Sit you here till I may pray;'
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 and he takes Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 and he said to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 and he said, 'Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from me; but, not what I will, but what You.'
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, 'Simon, you do sleep! you were not able to watch one hour!
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Watch you and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 And again having gone away, he prayed, the same word saying;
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 And he comes the third time, and said to them, 'Sleep on now, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up has come near.'
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 And immediately -- while he is yet speaking -- comes near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 and having come, immediately, having gone near him, he said, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 And Jesus answering said to them, 'As against a robber you came out, with swords and sticks, to take me!
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 And having left him they all fled;
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 And the chief priests and all the sanhedrin were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying --
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 'We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 and neither so was their testimony alike.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'You do not answer anything! what do these testify against you?'
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and said to him, 'Are you the Christ -- the Son of the Blessed?'
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 and Jesus said, 'I am; and you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 And the chief priest, having rent his garments, said, 'What need have we yet of witnesses?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 You heard the evil speaking, what appears to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 And Peter being in the hall beneath, there does come one of the maids of the chief priest,
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!'
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;'
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike;'
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom you speak;'
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- 'Before a cock crow twice, you may deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.