Lucas 24

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his sayings,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 and he said unto them, 'Whatare these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?'
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;'
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and having taken, he did eat before them,
43 e ele comeu diante de todos.
44 and he said to them, 'Theseare the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 and you -- you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.