Lucas 24
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ACF
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 And they remembered his sayings,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 and he said unto them, 'Whatare these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?'
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;'
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 and having taken, he did eat before them,
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 and he said to them, 'Theseare the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 and you -- you are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.