Lucas 24

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered his sayings,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 and their eyes were holden so as not to know him,
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 and he said unto them, 'Whatare these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?'
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
26 Pois era preciso que o
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;'
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and having taken, he did eat before them,
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 and he said to them, 'Theseare the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
44 Depois disse:
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46 e disse:
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 and you -- you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.