Lucas 24
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered his sayings,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 and he said unto them, 'Whatare these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?'
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;'
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 and having taken, he did eat before them,
43 E ele comeu na presença deles.
44 and he said to them, 'Theseare the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 and you -- you are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.