Lucas 24
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 saying -- It is necessary for the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his sayings,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he sees the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which is Emmaus,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come near, was going on with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 and he said unto them, 'Whatare these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Are you alone such a stranger in Jerusalem, that you have not known the things that came to pass in it in these days?'
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not behooving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, 'Peace -- to you;'
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, 'Why are you troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit has not flesh and bones, as you see me having.'
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And having said this, he showed to them the hands and the feet,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have you anything here to eat?'
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and having taken, he did eat before them,
43 e ele comeu na presença deles.
44 and he said to them, 'Theseare the words that I spake unto you, being yet with you, that it is necessary for to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and he said to them -- 'Thus it has been written, and thus it was behooving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
46 E disse-lhes:
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 and you -- you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.