Lucas 23

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do sayit.'
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.'
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.