Lucas 23
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do sayit.'
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.'
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.