Lucas 23

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do sayit.'
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.'
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
43 Jesus lhe respondeu:
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.