Lucas 23
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do sayit.'
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.'
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.