Lucas 23
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate questioned him, saying, 'You are the king of the Jews?' and he answering him, said, 'You do sayit.'
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 and they were the more urgent, saying -- 'He does stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long time to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said unto them, 'You brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things you bring forward against him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 and they cried out -- the whole multitude -- saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release him.'
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 and he released him who because of sedition and murder has been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children;
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, 'If you be the king of the Jews, save yourself.'
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when you may come in your reign;'
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to you, To-day with me you shall be in the paradise.'
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Your hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 -- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.