Lucas 19
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB
1 And having entered, he was passing through Jericho,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in your house it is necessary for me to remain;'
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 and having seen it, they were all murmuring, saying -- 'With a sinful man he went in to lodge!'
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 And Jesus said unto him -- 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being near to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds;
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 'And the second came, saying, Sir, your pound made five pounds;
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 and he said also to this one, And you, become you over five cities.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 'And another came, saying, Sir, lo, your pound, that I had lying away in a napkin;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 'And he said to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 and wherefore did you not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 (and they said to him, Sir, he has ten pounds) --
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he has shall be taken from him,
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, as he came near to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 having said, Go away to the village oppositeyou, in which, entering into, you shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it;
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 and if any one does question you, Therefore do you looseit? thus you shall say to him -- The Lord has need of it.'
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?'
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 and they said, 'The Lord has need of it;'
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 And as he is going, they were spreading their garments in the way,
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke your disciples;'
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 And when he came near, having seen the city, he wept over it,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 saying -- 'If you did know, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 'Because days shall come upon you, and your enemies shall cast around you a rampart, and compass you round, and press you on every side,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 and lay you low, and your children within you, and they shall not leave in you a stone upon a stone, because you did not know the time of your inspection.'
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying to them, 'It has been written, My house is a house of prayer -- but you made it a den of robbers.'
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.