João 8
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 And at dawn he came again to the temple,
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?'
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 and again having stooped down, he was writing on the ground,
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?'
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.'
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;'
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one,
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true;
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I amone who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.'
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.'
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 therefore said Jesus again to them, 'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.'
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?'
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 and he said to them, 'You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 I said, therefore, to you, that you shall die in your sins, for if you may not believe that I amhe, you shall die in your sins.'
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They knew not that of the Father he spake to them;
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I amhe; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 As he is speaking these things, many believed in him;
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 and the truth shall make you free.'
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?'
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age;
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you;
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.'
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing;
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 'And because I say the truth, you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.'
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?'
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself?'
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom you say that He is your God;
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 The Jews, therefore, said unto him, 'You are not yet fifty years old, and Abraham have you seen?'
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.