João 8
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs BKJ
1 And at dawn he came again to the temple,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?'
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 and again having stooped down, he was writing on the ground,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?'
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.'
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;'
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true;
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I amone who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.'
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.'
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 therefore said Jesus again to them, 'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.'
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?'
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 and he said to them, 'You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I said, therefore, to you, that you shall die in your sins, for if you may not believe that I amhe, you shall die in your sins.'
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 They knew not that of the Father he spake to them;
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I amhe; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 As he is speaking these things, many believed in him;
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 and the truth shall make you free.'
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?'
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age;
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you;
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.'
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing;
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 'And because I say the truth, you do not believe me.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.'
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?'
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself?'
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom you say that He is your God;
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 The Jews, therefore, said unto him, 'You are not yet fifty years old, and Abraham have you seen?'
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.