João 8

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And at dawn he came again to the temple,
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?'
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 and again having stooped down, he was writing on the ground,
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?'
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.'
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;'
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
14 Jesus respondeu:
15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one,
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true;
17 Na
18 I amone who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.'
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.'
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 therefore said Jesus again to them, 'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.'
21 Jesus disse outra vez:
22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?'
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 and he said to them, 'You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
23 Jesus continuou:
24 I said, therefore, to you, that you shall die in your sins, for if you may not believe that I amhe, you shall die in your sins.'
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They knew not that of the Father he spake to them;
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I amhe; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
28 Por isso Jesus disse:
29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 As he is speaking these things, many believed in him;
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 and the truth shall make you free.'
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?'
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
34 Jesus disse a eles:
35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age;
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you;
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.'
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing;
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
42 Jesus disse a eles:
43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 'And because I say the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.'
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?'
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
49 Jesus respondeu:
50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself?'
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom you say that He is your God;
54 Ele respondeu:
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 The Jews, therefore, said unto him, 'You are not yet fifty years old, and Abraham have you seen?'
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.