João 8

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And at dawn he came again to the temple,
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 and in the law, Moses did command us that such be stoned; you, therefore, what do you say?'
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 and again having stooped down, he was writing on the ground,
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?'
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on you; be going on, and no more sin.'
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 The Pharisees, therefore, said to him, 'You of yourself do testify, your testimony is not true;'
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 and also in your law it has been written, that the testimony of two men are true;
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I amone who is testifying of myself, and the Father who sent me does testify of me.'
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 They said, therefore, to him, 'Where is your father?' Jesus answered, 'You have neither known me nor my Father: if me you had known, my Father also you had known.'
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 therefore said Jesus again to them, 'I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go away, you are not able to come.'
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?'
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 and he said to them, 'You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 I said, therefore, to you, that you shall die in your sins, for if you may not believe that I amhe, you shall die in your sins.'
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 They said, therefore, to him, 'You -- who are you?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 They knew not that of the Father he spake to them;
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I amhe; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he is speaking these things, many believed in him;
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If you may remain in my word, truly my disciples you are, and you shall know the truth,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 and the truth shall make you free.'
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?'
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age;
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you;
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.'
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing;
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'And because I say the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.'
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?'
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that you have a demon; Abraham did die, and the prophets, and you do say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Are you greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom do you make yourself?'
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom you say that He is your God;
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 The Jews, therefore, said unto him, 'You are not yet fifty years old, and Abraham have you seen?'
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.