João 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he left Judea and went away again to Galilee,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 and it was behooving him to go through Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.'
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;'
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.'
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet;
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father;
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Godis a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.'
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus said to her, 'I amhe, who am speaking to you.'
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 and many more did believe because of his word,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;'
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.