João 4

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea and went away again to Galilee,
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 and it was behooving him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.'
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;'
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.'
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet;
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father;
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Godis a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.'
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her, 'I amhe, who am speaking to you.'
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 and many more did believe because of his word,
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;'
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.