João 4

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 he left Judea and went away again to Galilee,
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 and it was behooving him to go through Samaria.
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.'
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;'
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.'
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet;
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father;
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 Godis a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.'
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 Jesus said to her, 'I amhe, who am speaking to you.'
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men,
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 and many more did believe because of his word,
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;'
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.