João 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and went away again to Galilee,
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 and it was behooving him to go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.'
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13 Jesus respondeu:
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;'
16 Jesus disse:
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.'
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet;
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father;
21 Jesus respondeu:
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Godis a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.'
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, 'I amhe, who am speaking to you.'
26 Então Jesus disse:
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'
32 Mas ele lhes disse:
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34 Jesus lhes declarou:
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 and many more did believe because of his word,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
48 Então Jesus lhe disse:
49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;'
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.