João 4
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 he left Judea and went away again to Galilee,
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 and it was behooving him to go through Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;'
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.'
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;'
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.'
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet;
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father;
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him;
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Godis a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.'
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus said to her, 'I amhe, who am speaking to you.'
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?'
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.'
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 and many more did believe because of his word,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;'
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house;
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.