Gálatas 3
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 so many things did you suffer in vain! if, indeed, even in vain.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 know you, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 and the Writing having foreseen that by faith God does declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 'Blessed in you shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one does make void or does add to,
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He does not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 and the mediator is not of one, and God is one --
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 for you are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all you are one in Christ Jesus;
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 and if you are of Christ then of Abraham you are seed, and according to promise -- heirs.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.