Gálatas 3

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 so many things did you suffer in vain! if, indeed, even in vain.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 know you, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 and the Writing having foreseen that by faith God does declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 'Blessed in you shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one does make void or does add to,
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He does not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 and the mediator is not of one, and God is one --
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 for you are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all you are one in Christ Jesus;
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 and if you are of Christ then of Abraham you are seed, and according to promise -- heirs.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.