Gálatas 3
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 so many things did you suffer in vain! if, indeed, even in vain.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 know you, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 and the Writing having foreseen that by faith God does declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 'Blessed in you shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one does make void or does add to,
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He does not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 and the mediator is not of one, and God is one --
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 for you are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all you are one in Christ Jesus;
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 and if you are of Christ then of Abraham you are seed, and according to promise -- heirs.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.