Gálatas 3

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did you receive, or by the hearing of faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 so thoughtless are you! having begun in the Spirit, now in the flesh do you end?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 so many things did you suffer in vain! if, indeed, even in vain.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 know you, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 and the Writing having foreseen that by faith God does declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 'Blessed in you shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it has been written, 'Cursed is every one who is hanging on a tree,'
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one does make void or does add to,
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He does not say, 'And to seeds,' as of many, but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ;
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 and the mediator is not of one, and God is one --
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 for you are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all you are one in Christ Jesus;
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 and if you are of Christ then of Abraham you are seed, and according to promise -- heirs.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.