Filemom 1

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I give thanks to my God, always making mention of you in my prayers,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of your love and faith that you have unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 that the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 for we have much joy and comfort in your love, because the affections of the saints have been refreshed through you, brother.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Therefore, having in Christ much boldness to command you that which is fit --
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 I entreat you concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 who once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 whom I did send again, and you him (that is, my own affections) receive,
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 whom I did wish to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 and apart from your mind I willed to do nothing, that as of necessity your good deed may not be, but of willingness,
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly you may have him,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 If, then, with me you have fellowship, receive him as me,
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning;
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yes, brother, may I have profit of you in the Lord; refresh my affections in the Lord;
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 having been confident in your obedience I did write to you, having known that also above what I may say you will do;
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Salute you does Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.